首页> 中文学位 >基于功能目的论的政府工作报告翻译——2013年南京市政府工作报告的英译过程研究
【6h】

基于功能目的论的政府工作报告翻译——2013年南京市政府工作报告的英译过程研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievements

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1Description of the Source Text

1.2 The Significance

Chapter Two Process Description

2.1Pre-translation Preparation

2.1.1 Preparations for dictionaries, references and parallel text

2.1.2 Plan-making

2.2Process of Translation

2.2.1Theoretical Foundation:Skopostheorie

2.2.2Problems and Solutions

2.3 Proofreading

2.3.1 Self-proofreading

2.3.2Proofreading by Others

Chapter Three Case Study

3.1Repetitive Words

3.2Vocabularies with Chinese Characteristics

3.3 Lack of Subjects

3.4 Short and Simple-structured Sentences

3.5 Long and Parallel-structured Sentences

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Further Study

参考文献

Appendices

展开▼

摘要

本报告以2013年南京市政府工作报告英译为例,研究并分析了功能目的论在此类文本英译过程中的指导作用。地方政府工作报告属于信息类语篇,其本身的严谨性和规范性也对英译文有了一定的束缚。因此,译文必须准确地传达原文的意思。
  本研究分为四个部分:第一部分分为原文描述和研究意义两个方面;原文描述主要介绍了翻译文本的来源、长度、内容以及文本类型等,第二小节介绍了本翻译项目的研究意义与价值;第二部分介绍了翻译文本的过程,包括译前准备,译中理论及以译后修改。第三部分案例研究中从五个方面重点分析了翻译难点,即重复词语多;中国特色词汇多;主语缺乏;句型结构单一,并列短句多;排比长句多。在翻译过程中,针对不同的难点,采取不同的翻译策略。对于有些重复词语,可删减;中国特色词汇的英译,可根据具体情况调整句意,或增加注释;对于无主句,可加上省略的主语;原文中长短句的英译,可适当调整语序,使之更加具有逻辑性。第四部分主要总结了译者在翻译过程中的一些主要发现、自身局限和不足以及对今后该类文本翻译研究与实践的一些建议。由于英汉两种语言差异明显,在翻译过程中,还是会碰到很多问题,特别是翻译一些特色词汇和逻辑关系不明确的长句。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号