首页> 中文学位 >注意对汉英口译中人称代词性别错误的作用
【6h】

注意对汉英口译中人称代词性别错误的作用

代理获取

目录

封面

声明

致谢

Academic Achievement

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 The Research Questions

1.2 The Significance of the Research

1.3 Methods and Procedure of the Experiments

1.3.1 Division of Subjects for Experiments

1.3.2 Methods and Materials Used in the Experiment

1.4 Organization of the Dissertation

Chapter TwoLiterature Review

2.1Previous Research

2.2 Attentional Resource Theory

2.3 Summary

Chapter Three Methodology

3.1Hypotheses and Predictions

3.1.1 Hypotheses

3.1.2 Experimental Design

3.1.3 Predictions

3.2Instruments of the Study

3.2.1 Chinese-English Interpreting Task

3.2.2 Questionnaires

3.3Procedures and Data Collection

Chapter Four Experimental Results and Analysis

4.1 Data Analysis for General Pattern of the Gender Misinterpreting

4.2 Insight investigation of SHE Misinterpreting

4.2.1 SHE Misinterpreting Analysis of Male Subjects with out Attention and Female Subjects with out Attention

4.2.2 SHE Misinterpreting Analysis of Male Subjects with Attention and Female Subjects with Attention

4.2.3 SHE Misinterpreting Analysis for Male Subjects with or without Attention

4.2.4 SHE Misinterpreting Analysis forFemale Subjects with or withoutAttention

4.2.5 One-way ANOVAof SHE Misinterpreting Analysis

4.3 Discussion of the Effect of Attention

4.3.1 Theoretical Discussion of theEffect ofAttention

4.3.2 Discussion of the Questionnaire

Chapter5 Conclusion

5.1Major Findings

5. 2 Implications

5.3 Limitationsand Suggestions for Future Research

参考文献

展开▼

摘要

本研究旨在探究中国学生译员在汉英口译中的人称代词错误的作用,其中的人称代词性别错误是指中国学生译员在汉英口译中的第三人称代词SHE误译现象。主要的研究问题包括:(1)中国学生译员在汉英口译过程中是否存在HE/SHE误译现象?有何特点?(2)注意对于中国学生译员汉英口译过程中SHE误译是否存在影响?(3)注意对于改善中国学生译员汉英口译过程中的SHE误译起着怎样的作用?
  为了回答以上问题,笔者开展了汉英口译实验及问卷调查。口译实验收集了宁波大学外语学院60名英语专业学生译员的测试录音,用于具体分析中国学生译员在汉英口译过程中SHE误译的特点。数据结果表明:中国学生译员在汉英口译过程中,SHE误译率远高于HE误译率,且在注意状态下,受试的SHE误译率远远低于非注意状态下的误译率。进一步对不同性别学生译员在注意和未注意情况下的SHE误译率的研究显示,注意状态下,男性学生译员和女性学生译员的SHE误译率均低于其在非注意状态下的误译率。问卷调查对注意状态下和非注意状态的情况下中国学生译员SHE误译率呈现显著差异的内在原因进行了调研,结果显示,由于注意力资源分配较多等原因,注意对于中国学生译员在汉英口译中的SHE误译具有明显的改善作用。
  本研究启示是:注意可能有助于中国学生译员减少在汉英口译中的人称代词性别错误,如SHE误译等。由于篇幅所限,本研究未能对HIS/HER误译、HIM/HER误译等进行同步研究,它们将作为我们的后续研究目标。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号