首页> 中文学位 >四字格隐喻汉英交传过程的跨域映射研究
【6h】

四字格隐喻汉英交传过程的跨域映射研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background and Purpose of the Research

1.2 Research Questions and Methodology

1.3 Framework of This Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Research on Cognitive Interpreting Study

2.2 Previous Researchon Four-character Phraseand Its Translation

2.3 Summary

Chapter Three Conceptual Integrationand Cognitive Interpreting Process

3.1Overview of Conceptual Integration Theory

3.2Network Model of Conceptual Integration

3.3Conceptual Integration inthe Cognitive Process of Consecutive Interpreting

3.4 Summary

Chapter Four Types and Obstacles of Cross-domain Mappings of Metaphoric Four-character Phrase Interpreting

4.1 Metaphoric Four-character Phrases

4.2Types of Cross-domain Mappings in Metaphoric Four-character Phrase Interpretingand Difficultiesin Interpreting Process

4.3 Summary

Chapter Five A Case Studyof Cross-domain Mappings of Metaphoric Four-character Phrase Interpreting

5.1 Cross-domain Mappings of Single Frame Network

5.2 Cross-domain Mappings of One-side Frame Network

5.3 Cross-domain Mappings of Two-side Frame Network

5.4 Strategies for Metaphoric Four-character Phrase Interpreting

5.5 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Research Findings

6.2 Theoreticaland Practical Implications

6.3 Limitations and Expectations

参考文献

展开▼

摘要

随着国际交流的日益增进,口译已成为语言交流的必要工具之一。区别于笔译研究,从翻译研究领域独立出来后,虽然口译研究阶段尚且不长,但近几年认知语言学方向的研究打开了口译研究的新领域。汉语强烈的文化色彩赋予了四字格中大量的隐喻现象,四字格隐喻给汉英交传带来了挑战。本文中所谓的四字格隐喻,即在一个四字格中,至少存在从源话语域出发到其他概念域的一个映射。与书面翻译不同,口译将接受到的源语转化为目标语译出,这实质上是一种不可视的思维认知活动。因此,当遇到四字格隐喻现象时,如何在言语认知过程中获得最佳处理,完成良好的口译行为是一值得研究的问题。
  本文在概念整合理论的框架下,聚焦四字格隐喻这一语言现象,通过语料采集、范畴分类和认知分析等方式来揭示四字格隐喻口译的跨域映射过程,研究实践中译员在四字格隐喻口译中如何实现整合性思维。结合对口译过程、概念整合机制,本文构建了交传口译的概念映射机制,展示了不同四字格隐喻的跨域映射类型,以期充实概念整合理论,同时对口译认知与实践提供些许帮助。
  本文主要采用定性研究方法,结合归化、演绎及分析来实现研究目的。作者从中国两会中“总理答记者问”(2011-2014)的文本与语音材料中搜集与整理了具有典型性的四字格隐喻语料。语料语言正式规范,口译行为真实,为开展有效与切合实践的研究提供了基础。
  在概念整合模型下,通过四字格隐喻口译的跨域映射过程分析,本文体现了交传口译思维的动态过程,不同概念域之间的关系与映射类型,提出了四字格隐喻的若干口译认知策略。本文取得的研究结果如下:
  (1)口译的认知过程包括三个阶段的概念整合。映射在源话语接受域、译者域、共同域与译文产出域之间经历解码、记忆与分析、重构三个过程,映射的方式影响口译产出。
  (2)映射类型的不同产生区别性跨域映射,深刻影响口译质量和传译效率。在源话语域和译者域之间发生直接映射;在源话语域和译文产出域,或在译者域和译文产出域之间发生非直接映射;在源话语域、译者域和译文产出域之间发生非直接映射。
  (3)根据四字格中隐喻的跨域映射类型,译员可采用直接映射与非直接映射两种方式对四字格中的隐喻现象进行交传口译认知处理,以实现最大程度的最佳映射,完成最佳口译产出。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号