声明
致谢
Academic Achievements
1. Task Description
1.1 Description of the Source Text
1.1.1 Introduction to The Economist
1.1.2 Introduction to the Selected Texts
1.2 Significance of the Task
2. Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Plan-making
2.1.2 Previous Studies
2.2 Translating
2.2.1 Understanding and Expressing
2.2.2 Problems and Solutions
2.3 Quality Control
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Evaluation from Other People
3. Case Study
3.1 Introduction to Translation Shift Theory
3.2 Translating at the Lexical Level
3.2.1 Jargons and Proper Names: Recognized translation, Literal Translation and Transliteration.
3.2.2 Abbreviations:Liberal Translation and Transliteration
3.2.3 Word Class Shifts:Conversion
3. 3 Translating at the Syntactic Level
3.3.1 Passive Sentences:Four Methods
3.3.2 Long and Complicated Sentences:Synchronizing, Reversing and Splitting
3.4 Translating at the Textual Level
3.4.1 Cohesion and Coherence:Omission, Amplification and Conversion
3.4.2 Images:Reservation and Conversion of Metaphor to Sense
4. Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Implications
参考文献
Appendices