声明
Acknowledgement
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 The Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review on Lin Shu’s Translation
2.1 Lin Shu’s Translation:A Controversial Issue in the History of Chinese Translation
2.2 Chinese Criticism on Lin Shu’s Translation
2.2.1 Assessment from the Late Qing Dynasty to the Early Republican China
2.2.2 Negative Criticism from 1949 to 1979
2.2.3 Revival:1980s Onwards
2.3 Foreign Criticism on Lin Shu’s Translation
2.4 Summary
Chapter Three Mona Baker’s Narrative Theory as the Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction of Narrative Theory
3.1.1 The Definition of ‘Narrative’ in Narrative Theory
3.1.2 Four Types of Narratives
3.1.3 Translation as a Process of Reframing Narratives
3.1.4 Understanding What Make the Renaming Process Possible:Features of Narratiyes
3.2 The Application of Narrative Theory to Translation Studies
3.3 Summary
Chapter Four Case Study:Lin Shu’s Reframing Translation of Uncle Tom’s Cabin
4.1 A Contrast of Ontological and Public Narratives in Mrs.Stowe’s Uncle Tom’s Cabin and Lin Shu’s Heinn Yu Tian Lu
4.1.1 Lin Shu and His Heinu Yu Tian Lu
4.1.2 Harriet Beecher Stowe and Her Uncle Tom’s Cabin
4.2 The Reframing Strategies in Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabiin
4.2.1 Temporal and Spatial Framing
4.2.2 Repositioning of Participants
4.2.3 Framing by Labeling
4.2.4 Selective Appropriation of Textual Materials
4.3 Lin Shu’s Heinu Yu Tian Lu:An Important Role in the Construction of Chinese Social Reality
Chapter Five Conclusion
5.1 Implications of the Research
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography