首页> 中文学位 >2014年美国国情咨文模拟口译中词句的不对等研究
【6h】

2014年美国国情咨文模拟口译中词句的不对等研究

代理获取

目录

声明

摘要

致谢

第一章 任务简介

1.1 任务背景

1.2 理论背景

1.2.1 交替传译的界定及特点

1.2.2 英汉语言中词句的不对等现象及特点

第二章 任务过程

2.1 译前准备阶段

2.2 口译进行阶段

第三章 案例分析

3.1 口译中词汇意义不对等及其处理技巧

3.1.1 意译法

3.1.2 增补法

3.1.3 词性转换法

3.2 口译中句法形式不对等及其处理技巧

3.2.1 合译法

3.2.2 分译法

3.2.3 重组法

3.2.4 正反变通法

第四章 实践总结

4.1 案例总结

4.2 译前准备的重要性

4.3 对口译中词句不对等现象处理技巧的总结

第五章 结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

交替传译是口译的一种类型,是指在有组织的活动中由发言人、译员和听众这三方通过口译而展开的一前一后两个阶段的互动。每当发言人结束发言或停顿等待传译时,译员须迅速做出反应,并用清晰自然、流畅简洁的目的语,准确、完整地转述发言人演讲的全部信息。然而,很多情况下,译员会出现语流阻塞、目的语意义模糊或逻辑不畅等问题,不易为听众所理解和接受。这是受到了英汉语言在词、短语层面的意义不对等以及在句法结构层面的形式不对等的影响,导致译员对发言人原语的意义理解出现失误,对复杂语句的结构把握不当,继而影响译文质量,降低表达效果。
  在英汉交替口译中,对原语的正确理解离不开对原语词意及句式结构的准确把握。因此,本报告试从笔者在美国国情咨文的交传模拟实践中,出现的原语与目的语语言不对等现象的分析入手,探讨了英汉语言在句式、词语意义上的不对等,并在对官方译文与现场模拟译文的对比分析中,总结出相应的应对技巧,并进一步指出,通过大量口译练习,有助于将增补法、重组法等技巧内化于心,转变成潜在的口译能力,灵活运用于口译实践中,使口译译文兼顾原语意义和目的语表达习惯,避免出现或减少目的语语义不清、逻辑不明等问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号