首页> 中文学位 >英汉同传中定语从句的处理方法和应对策略
【6h】

英汉同传中定语从句的处理方法和应对策略

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 研究方法

1.3 研究意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备阶段

2.1.1 对术语进行准备

3.1.2 对相关例句进行准备

2.2 口译进行阶段

2.3 译后评价

第三章 理论概述

3.1 文献综述

3.2 同声传译的概述

3.2.1 同声传译的定义和特征

3.2.2 丹尼尔·吉尔的精力分配模型

3.3.1 定语从句的定义

3.3.2 汉英语言结构的对比

第四章 定语从句在英汉同传中的处理技巧

4.1 断句加顺译

4.2 溶合加省略

4.3 等待

4.4 转换

第五章 结语

5.1 模拟实践总结

5.2 不足之处

参考文献

致谢

附录:模拟同传原语和译入语

展开▼

摘要

随着各国信息传播和文化交流的不断深入,人们对同声传译的需求越来越大。这是因为同传能够很大程度的节省时间,具有即席性、高效性。而英语中的定语从句由于其结构特点,对英汉同传带来了很大的困难。
  本实践报告选取的材料是奥巴马在联合国气候变化问题首脑会议上的讲话,笔者利用同传设备对整场演讲进行模拟同传,将整个过程录音,最后将录音转写成文本。笔者通过分析英语定语从句的特点与其对英汉同传质量的影响,意在指出同传中恰当地处理定语从句的重要性。通过对比归纳的方式,将自己的译入语与官方给出的口译译文进行对比。经过分析和总结,提出英语定语从句在同声传译中的汉译方法和策略,即:断句加顺译;溶合加省略;等待和转换。本实践报告旨在探究同传中定语从句的处理策略,以期为从事同传工作的相关人士提供一定意义的帮助,具有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号