首页> 中文学位 >《一生挚爱:奥尔加·拉奇与埃兹拉·庞德》(节选)翻译实践报告
【6h】

《一生挚爱:奥尔加·拉奇与埃兹拉·庞德》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 翻译实践背景

1.2 翻译实践目标

1.3 翻译实践意义

1.4 翻译实践报告结构

第二章 翻译实践过程

2.2 译中过程

2.3 校对与润色

2.4 理论指导

第三章 文本分析

3.3 文本翻译难点

第四章 翻译案例分析

4.1 层次转换

4.2 范畴转换

4.2.1 结构转换

4.2.2 类别转换

4.2.3 单位转换

第五章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本文是一篇英译中翻译实践报告,所选材料为《一生挚爱:奥尔加·拉奇与埃兹拉·庞德》(Olga Rudge and Ezra Pound:What Thou Lovest Well)的前三章。作者是美国作家安·康诺弗。主要讲述了奥尔加·拉奇和埃兹拉·庞德初次相识的经历及其奥尔加·拉奇的家庭和成长经历。该人物传记兼顾历史性与文学性的特点,采用第三人称视角,语言通俗易懂、朴实自然。本文采用卡特福德的“翻译转换”理论作为理论指导。
  在报告引言中,笔者描述了翻译实践的背景、目标、意义和结构。在翻译实践过程的叙述中,笔者描述了译前准备、译中过程、译后要做的工作,阐述了指导笔者翻译该著作的理论是什么。同时,笔者对于文本的主要内容、文本语言的重要特点和笔者翻译过程中遇到的难点做了详细的分析。论文的主体部分,笔者根据卡特福德“翻译转换”理论,从“层次转换”、“结构转换”、“类别转换”、“单位转换”几个方面来对材料中的句子进行归纳和分析,探索英汉两种语言转换的规律,并加以运用,在以后的翻译实践中,降低英译汉过程中母语与外语负迁移的危险性,减少硬译,避免“翻译腔”。最后,对整个论文进行小结,并表达了笔者在翻译实践过程中的感悟。
  本次翻译实践任务是笔者翻译硕士学习阶段的一个重要组成部分,首先,在卡特福德理论的指导下,笔者深入了解到了英汉语言的特点习惯、英汉之间的转化有着怎样的规律,在处理文中的长难句时能够理清成分和句子结构,按照目标语的习惯翻译过来,避免翻译腔;其次,经过翻译这本人物传记,阅读相关书籍,笔者的知识面有所扩充,对美国作家埃兹拉·庞德的生平有了一定的了解,对笔者的翻译有很大帮助,使笔者认识到学好翻译是一个日积月累的过程,既要对语言敏感,提高语言水平,同时还要提高文化底蕴,丰富文化知识,了解文化背景。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号