退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
第一章翻译任务介绍
1.1翻译原文介绍
1.2翻译任务简介
第二章翻译过程
2.1译前准备
2.2文本翻译
2.3译后校对
第三章连贯性原则指导下的翻译案倒分析
3.1连贯的含义
3.2言语行为理论与语篇连贯模式
3.3显性连贯
3.3.1照应
3.3.2替代
3.3.3省略与补充
3.4隐性连贯
3.4.1信息的排列
3.4.2信息的补充
第四章翻译实践总结
收获与感悟
问题与不足
参考文献
致谢
附录
马小艺;
天津师范大学;
美国; 城市政治; 翻译实践; 连贯性;
机译:施加连贯性:实践在弗里德里希·克拉托奇维尔的政治,国际关系和科学理论中的核心作用
机译:描述,不要处方。聋人签名语境下的翻译实践和政治
机译:政治机构的翻译实践:国家组织,超国家组织和非政府组织的比较
机译:关于尼达的功能等同理论视角下中国政治论文的翻译技术:将报告提交给中国共产党第18届全国大会的语料库
机译:美国城市的政治参与:消解地方政治机构的作用。
机译:在撒哈拉以南非洲的三所大学中启动公共卫生研究生课程的政治和实践:一致性和连贯性的挑战
机译:学术译着出版注意事项刍议——以美国城市史译着现状为例
机译:以色列在恐怖袭击事件后的重建实践作为美国城市模式。
机译:政治结构的珠宝元素(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:娱乐性政治人物(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:电子计程器的政治性开关。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。