首页> 中文学位 >《美国城市政治》第八到十一章翻译实践报告
【6h】

《美国城市政治》第八到十一章翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章翻译项目简介

1.1项目背景

1.2项目内容

1.3项目意义

第二章翻译过程概述

2.1译前准备

2.2译中问题

2.3译后修改

第三章语篇翻译理论指导下的译文提升

3.1词汇层面

3.1.1词义的理解与选择

3.1.2背景知识的运用

3.2语篇的衔接与逻辑连贯性层面

3.3语言风格层面

第四章结论

4.1收获

4.2不足

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是关于《美国城市政治》(节选)的翻译报告。原著是一部学术专著,被美国部分高校及社区大学选中作为相关专业的教科书,作者丹尼斯·R·贾德(Dennis R.Judd)从事欧洲和美国的城市经济发展、国家城市政治和城市重建的研究,另一位作者托德·斯旺斯特罗姆(Todd Swanstrom)主要研究城市政治实现公平的途径以及地区性管理的理论。该书系统梳理了美国城市政治的起源及发展历程、政治变革以及分化所带来的影响。 作为一部学术专著,《美国城市政治》一书中涉及大量与美国政治、历史相关的内容,翻译这类文本材料时,要以准确性为首要原则,忠于原作,既要在内容上将原文含义准确传递给读者,又要保持原文写作风格,不可过度发挥、增加译者本身的思想情感。与此同时,原著作为多所高校所使用的教科书,在翻译时要实现连贯性和完整性,各部分之间要相互照应、层层递进。基于以上特点,笔者在翻译时主要以语篇翻译论相关内容作指导,坚持直译为主、意译为辅的翻译策略,在准确理解的基础上,力求实现译文的对应表达和层次连贯。 在本篇翻译实践报告中,笔者详细介绍了此次翻译项目的具体情况以及开展情况,同时,笔者选取了自身在翻译过程中遇到的典型译例,在语篇翻译论的指导下,从词汇、衔接和逻辑连贯以及语体风格三个方面对译文进行校译,并以实践报告形式归纳总结了针对该类型文本在翻译中所需要采取的翻译策略和翻译方法,论述了提升译文质量的有效途径。

著录项

  • 作者

    齐昕;

  • 作者单位

    天津师范大学;

  • 授予单位 天津师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 于杰;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    美国; 城市政治;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号