退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
引言
第一章翻译项目简介
1.1项目背景
1.2项目内容
1.3项目意义
第二章翻译过程概述
2.1译前准备
2.2译中问题
2.3译后修改
第三章语篇翻译理论指导下的译文提升
3.1词汇层面
3.1.1词义的理解与选择
3.1.2背景知识的运用
3.2语篇的衔接与逻辑连贯性层面
3.3语言风格层面
第四章结论
4.1收获
4.2不足
参考文献
附录
致谢
齐昕;
天津师范大学;
美国; 城市政治;
机译:美国城市:下一章
机译:从干细胞的基础生物学到工程学和临床翻译:第八届干细胞网络北莱茵-威斯特法伦州国际会议的会议报告
机译:第八空气发展•卫生学会特别奖金特价十年奖项报告•赢家单词
机译:通过使用熔融铝镀钢板(第八次报告)用铝合金材料和钢材的焊接焊接的异质金属粘合(第八次报告)
机译:诗歌的阐释:对Mammat˙ a的“ Kavyaprakasa”第一章至第六章的翻译和注释。
机译:临床指南价值政治和医学实践:处于十字路口的医师
机译:ACC / AHA / ESC治疗房颤患者指南31该文件于2001年8月获得美国心脏病学会董事会,2001年8月美国心脏协会科学咨询与协调委员会以及欧洲心脏病学会的批准以及实践指南和政策委员会会议(2001年8月)。32引用本文件时,美国心脏病学会,美国心脏协会和欧洲心脏病学会将赞赏以下引用格式:Fuster V,RydénLE,Asinger RW,Cannom DS,Crijns HJ,Frye RL,Halperin JL,Kay GN,Klein WW,LévyS,McNamara RL,Prystowsky EN,Wann LS,Wyse DG。 ACC / AHA / ESC治疗房颤患者的指南:美国心脏病学会/美国心脏协会实践指南工作组和欧洲心脏病学会实践指南委员会和政策会议的报告(制定指南委员会)用于房颤患者的治疗)。 J Am Coll Cardiol 2001; 38:XX-XX.33本文件可在美国心脏病学会(www.acc.org),美国心脏协会(www.americanheart.org),欧洲的万维网站点上找到心脏病学会(www.escardio.org)和北美起搏和电生理学会(www.naspe.org)。可致电+44.207.424.4200或+44.207.424.4389,传真+44.207.424.4433或写信给Harcourt Publishers,以获取本文档(完整的准则)的单份重印本(完整的准则),该印刷本将于10月中旬出版。欧洲心脏杂志,ESC指南–转载,英国伦敦詹姆斯敦路32号,NW1 7BY。短版(执行摘要和建议摘要)的单版重印在《美国心脏病学会杂志》十月刊和《循环》十月刊上,致电800-253-4636(仅美国),每本售价5.00美元。 )或写信给美国心脏病学院资源中心,地址是:马里兰州贝塞斯达市Old Georgetown Road 9111,邮编20814。要购买批量转载,请指定版本和转载编号(执行摘要71-0208;全文71-0209),最多999份,致电800-611-6083(仅限美国)或传真413-665-2671; 1000或更多副本,请致电214-706-1466,传真214-691-6342;或电子邮件:pubauth@heart.org。美国心脏病学会/美国心脏协会实践指南工作组和欧洲心脏病学会实践指南和政策会议(制定房颤患者治疗指南委员会)的报告是与北方合作开发的美国起搏与电生理学会
机译:环境影响报告草案洛杉矶市污水处理设施计划。第七章,第八章,第九章,第十章,第十一章和第十二章
机译:政治结构的珠宝元素(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:娱乐性政治人物(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:电子计程器的政治性开关。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。