首页> 中文学位 >论提高工程类规范手册译本的质量——以建筑工程英标规范第二章混凝土为例
【6h】

论提高工程类规范手册译本的质量——以建筑工程英标规范第二章混凝土为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 建筑工程英标规范简介

1.2 研究目的及意义

第二章 理论框架

2.1 工程类规范翻译的特点

2.2 翻译目的论对工程类规范翻译的指导作用

2.2.1 对翻译目的论三个原则的理解

2.2.2 三个原则对工程类规范翻译的指导作用

第三章 “混凝土”翻译问题分析

3.1 语内连贯

3.1.1 常用词汇选义

3.1.2 理清逻辑关系

3.2 语际连贯

3.3 目的原则

第四章 结语

参考文献

附录A 原文

附录B 译文

致谢

展开▼

摘要

本翻译报告以建筑工程英标规范第二章混凝土的翻译实例为材料,以弗米尔的翻译目的论为理论依据,探讨翻译工程类规范过程中遇到的一些实际问题,来寻求提高工程类规范译本质量的方案。
   工程类规范的语言逻辑性强、层次清楚、重点明确;另外,工程类规范手册包含较多的专业术语。基于以上特点,工程类规范手册想要实现目标功能,就必须保证译本的可懂、可读以及可接受性。由于英汉两种语言的差异和工程类规范文本的专业性,译者需要在翻译过程中解决很多问题,将原文信息有效、完整地传达给译文读者。
   弗米尔的翻译目的论认为,在翻译中原文只是信息的载体,真正左右译者翻译的是译文的受众和翻译的目的。弗米尔提出翻译的三个原则,即语内连贯、语际连贯和目的原则。翻译目的论注重对译文功能的实现,十分适用于非文学翻译,对工程规范的翻译有很大的指导作用。本报告从语内连贯、语际连贯和目的原则来探讨工程规范翻译的实际问题。
   本报告第一章简要介绍建筑工程英标规范的情况;第二章阐述翻译目的论对工程规范翻译的指导作用;第三章从语内连贯、语际连贯和目的原则三点探讨翻译时遇到的问题,提出了在常用词汇选义、理清逻辑关系、专业术语翻译和加强语气、突出重点等方面提高工程类规范翻译译本质量的具体方案;第四章总结全文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号