首页> 外文OA文献 >From norms to macro-norms? The translation of classics seen in a global, diachronic framework
【2h】

From norms to macro-norms? The translation of classics seen in a global, diachronic framework

机译:从规范到宏观规范?在全球历时框架中看到的经典译本

摘要

Abstract – Recently, Descriptive Translation Studies has been busying itself with single case studies rather than general surveys, with individual translations rather than normative tendencies. Ostensibly, this has been done in an attempt at avoiding the pitfalls of excessive ‘globalism’, and in order to shift the focus from the pressures exerted by society to the contributions given by translators, each according to his/her habitus. While recognizing the value of these ‘localizing’ studies, the present article argues that there is still scope within the discipline for developing universal concepts capable of connecting different forms of behaviour. Whenever the translation scholar aims at describing a field rather than an individual effort, it may be useful, and indeed necessary, to extend Toury’s concept of ‘translation norms’ both synchronically and diachronically. In the field of classical translation, in particular, the significance of single contributions may be lost if it is not seen in the context of international tendencies with deep historical roots – what the author proposes to call ‘macro-norms’.Keywords: Descriptive Translation Studies, classics, comparative literature, norms, macro-norms
机译:摘要–最近,描述性翻译研究一直在忙于单个案例研究而不是一般性调查,而是着重于个别翻译而不是规范趋势。表面上看,这样做是为了避免过度的“全球主义”的弊端,目的是将注意力从社会施加的压力转移到翻译人员的贡献上,而翻译的贡献都是根据他/她的习惯。在认识到这些“本土化”研究的价值的同时,本文认为该学科仍然存在发展能够将不同行为形式联系起来的通用概念的空间。每当翻译学者打算描述一个领域而不是个人的努力时,以同步和历时的方式延伸图里的“翻译规范”的概念可能是有用的,而且确实是必要的。特别是在古典翻译领域,如果在具有深厚历史渊源的国际趋势的背景下看不到单一贡献的重要性,作者可能会称之为“宏观规范”。关键词:描述性翻译研究,经典,比较文学,规范,宏观规范

著录项

  • 作者

    Morini Massimiliano;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号