首页> 中文学位 >从功能对等理论评析《麦田里的守望者》的两个中译本
【6h】

从功能对等理论评析《麦田里的守望者》的两个中译本

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 本课题研究背景

1.1.1 国内外研究现状简介

1.1.2 目前国内外相关研究中所存在的主要问题

1.2 本课题研究目的和方法

第二章 理论框架

2.1 奈达及其功能对等理论简介

2.2 功能对等理论的发展及特点简述

2.3 功能对等理论对《麦田里的守望者》中译本对比研究的指导意义

第三章 《麦田里的守望者》两个中译本对比分析

3.1 词汇对等

3.1.1 普通词汇的对等

3.1.2 俚语的对等

3.2 文体对等

3.2.1 遣词造句的对等

3.2.2 夸张修辞的对等

3.3 原文与译文的主要差异及其意义

3.3.1 词汇的差异

3.3.2 文化的差异

第四章 结论

参考文献

附录A 原文

附录B 译文

致谢

展开▼

摘要

本论文以《麦田里的守望者》的两个国内的主要的中文译本为材料,以奈达的功能对等理论为理论依据,分别研究其词汇对等和文体对等两方面。
   该小说是作家J.D.塞林格在二十世纪五十年代年发表的一篇长篇小说,该作品通过细致地描绘主人公Holden这一形象,完整地再现了二战之后美国青少年的状况,主人公独具一格的语言特点更受到世界各地读者,尤其是年轻人的推崇。目前该作品在国内有影响的中文译本有两个,即译林出版社在1998年和2007年分别出版的施咸荣先生和孙仲旭先生的译本,在风格和语言上,两个版本不仅有相同之处,也有很大的区别。
   奈达的功能对等理论通过文体对等、词汇对等、篇章对等和句法对等来达到原文与译文之间的对等目的。由于功能对等理论注重原语和译入语读者的反映,因此十分适用于文学翻译,对该小说的翻译也有很高的指导作用。
   论文第一章简要介绍国内外的相关研究的现状;
   第二章主要阐述功能对等理论的发展及特点,以及该理论对《麦田里的守望者》两个中文译本对比研究的指导意义;
   第三章是论文的主体部分,分别从词汇对等(普通词汇和俚语的对等)和文体对等(遣词造句和夸张修辞的对等)两方面对《麦田里的守望者》两个中文译本进行了对比分析,最后分析了原文与两个译本之间的差异;
   第四章为全文的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号