声明
摘要
第一章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目意义
1.3 项目目标
第二章 口译译前准备概述
2.1 口译的特点
2.2 译前准备的分类
2.2.1 译员专业素质的积累
2.2.2 日常背景知识的积累
2.2.3 短期译前准备
2.2.4 了解发言人和听众
2.2.5 熟悉场地和设备
2.2.6 心理准备
第三章 对Charles I.Plosser演讲的口译实践
3.1 任务简介
3.2 短期译前准备
3.2.1 会议背景资料
3.2.2 演讲人资料
3.2.3 专业词汇的收集与归纳
3.3 熟悉场地和设备
第四章 口译实践分析
4.1 完成状况
4.2 译前准备的效果
4.2.1 背景知识的影响
4.2.2 心理状态的影响
4.3 翻译中出现的问题
4.3.1 误译与漏译
4.3.2 顺译处理不当与逻辑错误
4.4 实践总结
第五章 总结
参考文献
附录1 英文演讲原稿
附录2 中文口译稿
附录3 中英双语词汇表
发表论文和科研情况说明
致谢