近年来,题材各异、丰富多样的文学形式正活跃在中国文学市场,其中悬疑小说越来越受大众追捧,国内外关于这方面的创作和研究也在不断发展。悬疑小说的热潮,正吸引一大批小说作家加入到悬疑小说的创作中。目前在中国,虽然有大量优秀作品出现,但距离悬疑小说占主流地位的欧美国家还有一定的差距。为了促进国内悬疑小说的创作与研究更好地发展,需要加强对内对外双向沟通与交流,而交流的过程必然会涉及到翻译的加入,译文的质量好坏直接关系到作品能否更好地传播。 悬疑小说属于通俗小说,情节是小说的要素之一,曲折离奇的悬念正是悬疑小说的魅力所在,而情节发展主要依靠叙述和描写,为保证读者阅读流畅,突出悬念感和紧凑感,翻译时处理好细节上的叙述和描写就显得尤为重要。为达到这一目的,翻译转移理论的引入在所难免。在众多研究该理论的西方学者中,其中卡特福德的理论影响最大,该理论是于20世纪60年代在其著作《翻译的语言学理论》中提出的。他认为转移的方法是翻译实践最基本的方法,并指出只要承认各种语言表达思想概念的方法各不相同这样一个事实,就应该承认翻译转移的合理性。他根据语言的层次和范畴不同,将翻译转移分为层次转移和范畴转移。 悬疑小说Last to Die是由美国小说家詹姆斯·格里潘多创作,是当年最受欢迎的畅销书之一。原作中存在大量对话和叙述,情节的描写可谓曲折离奇、悬念重重,如何让译入语读者更好地把握原作的意思,理解原作的紧张情节,就需要用翻译转移理论来指导实践以便解决这个问题。本文通过Last to Die的翻译实践与研究,探讨在悬疑小说中的细节叙述和描写翻译中如何具体运用翻译转移策略,以期能为后来的悬疑小说翻译和创作提供一些借鉴意义。
展开▼