首页> 中文学位 >吉里·列维理论指导下的悬疑小说翻译策略研究——以The Informationist汉译为例
【6h】

吉里·列维理论指导下的悬疑小说翻译策略研究——以The Informationist汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

1 引言

1.1 项目简介

1.2 项目意义

2 译前分析与准备

2.1 作者简介

2.2 内容简介

2.3 文本风格及语言特色分析

2.4 翻译流程

3 翻译案例分析

3.1 吉里·列维及其翻译思想

3.1.1 限定指令与选择性指令

3.1.2 极大极小原刚

3.1.3 错觉原理

3.2 本实践报告中的翻译策略分析

3.2.1 词汇意义的翻译选择策略

3.2.2 短句翻译中的增译与省译策略

3.2.3 复合句翻译中的错觉策略

4 问题与不足

5 小结

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

近年来,悬疑惊悚类题材的小说越来越受到读者的欢迎。作为大众通俗文学的一个分支,悬疑惊悚类小说以其自身独特的风格和文本功能,对译者提出了新的挑战和问题。本报告结合布拉格学派代表翻译理论家吉里·列维的理论,对译者在实践过程中遇到的翻译难题及解决方法进行了分析与探讨。本文运用列维翻译理论当中的三个主要论点——限定指令与选择性指令、极大极小策略和错觉原理,主要探讨了以下三个方面的问题:词汇意义的翻译选择;短句翻译中的增译与省译;复合句翻译中的错觉策略。
  通过比较分析可以看出吉里·列维的翻译理论在文学翻译,特别是在当代悬疑惊悚类题材小说的翻译中具有很强的实践指导意义。它将翻译研究的重心由以原文和译文为导向的两个极端转移到了译者身上,既强调了要发挥译者的主观能动性,又对译者发挥主观能动性的场合与限度做了说明。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号