首页> 中文学位 >语用学语境对广告翻译过程的阐释
【6h】

语用学语境对广告翻译过程的阐释

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Introduction

Chapter 1 Literature Review

1.1 The Different Illustrations of Context and Its Relationship with Translation

1.2 Context and Translation

1.3 Previous Studies of Advertisement Translation

Chapter 2 A Detailed Description of Pragmatic Context

2.1 Cognitive Context

2.2 Context Adaptation

2.3 Summary

Chapter 3 The Application of Pragmatic Context to Advertisement Translation

3.1 Advertisement Translation from Cognitive Context

3.2 Advertisement Translation from Context Adaptation

3.3 Summary

Conclusion

参考文献

致谢

展开▼

摘要

语用学语境理论包括认知语境和语境顺应。认知语境观认为语境是由一系列语境假设构成的心理构建,是在交际过程中依据关联性不断选择的结果,可以用于解释交际过程中人的心理状态。语境顺应观认为语言使用双方可以选择自己认为合适的语言表达形式,主动改变或创造语境,使交际向着有利于实现交际目的的方向发展。变化了的语境会进一步激活语言使用者已有的相关背景知识,使他们根据新情况继续选择新的语言表达方式。换句话说,语言使用和语境始终处于相互构建的动态关系中。因此,两种语境观都认为语境是动态生成的,同时都强调了交际主体的能动性。但两种语境的操作过程却不同,认知语境的产生过程中,一方面说话人要最大程度增加话语语境的效果,另一方面听话人要通过一系列的语境假设说话人话语的新假设,从中得出新的语境假设效果;语境顺应过程中,主要考虑三个方面的要素,语境的控制、语境化和视觉的边界。此外,它们对翻译过程的理解也不同。认知语境将翻译看作是由三方交际者共同参与的明示推理的过程,并强调是一个动态的认知过程。而语境顺应认为翻译是语境动态顺应的过程,突出多重动态的选择。所以,将二者结合起来才能更有效的说明语用学语境对翻译的指导意义。
  广告翻译作为一种跨语言跨文化的复杂交际活动,在实际操作过程中需要完成两次交际,即译者与原作、译者与读者的交际。在翻译开始前译者就面临着动态的选择,例如广告作品的选择、翻译原则和策略的选择等。所以语用学语境观对广告的翻译具有一定的理论指导意义。长期以来,译者对如何运用语用学语境指导翻译实践还有一定的不足。因此本文的研究意义在于通过本文的研究使人们对语用学语境有一个全面的了解,充分认识语境在广告翻译中的重要地位和作用,增强译者的语境意识,以此指导翻译实践并提高译文的质量。
  本文以语用学语境为视角,着重探讨语境对广告翻译过程的影响,并通过广告翻译实例论证语境在翻译中对原语理解和译语表达两方面的作用,旨在全面揭示语用学语境对广告翻译的阐释力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号