首页> 中文学位 >《国际混凝土生产厂》杂志翻译实践报告
【6h】

《国际混凝土生产厂》杂志翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第1章 翻译任务描述

1 .1 翻译任务背景

1 .2 翻译文本内容与要求

1 .3 翻译文本特点

第2章 翻译过程描述

2 .1 译前准备

2 .2 翻译过程

2 .3 译后事项

第3章 翻译案例分析

3 .1 词汇的翻译

3.1.1层次转换

3.1.2类别转换

3.1.3内部体系转换

3 .2 句子的翻译

3 .2. 1 结构转换

3 .2. 2 单位转换

3 .2. 3 综合运用多种转换方式

第4章 翻译实践总结

4 .1 译后小结

4 .2 不足与反思

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

《国际混凝土生产厂》杂志是混凝土业内一本著名的国际杂志,拥有多个不同语种的版本,其中中文版杂志由英文版译入。杂志内容包括混凝土领域新技术、新设备介绍,混凝土展会、论坛宣传等。笔者是该杂志的兼职笔译员,主要负责将该杂志的英文稿件中的内容翻译成中文。本翻译实践报告正是在翻译该杂志的基础上整理而成,其目的是将笔者在本次翻译实践中所获得的翻译经验分享给众多的译者,以供参考。 本报告共分为四章:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。第一章涵盖任务背景、翻译文本内容与要求以及翻译文本特点。第二章包括译前准备、翻译过程和译后事项,其中重点强调了卡特福德翻译转换理论对混凝土杂志稿件翻译指导的可行性。第三章结合翻译案例,笔者以卡特福德翻译转换理论为依据,从词汇和句子两个层面探讨了混凝土杂志稿件翻译实践所应采取的翻译转换策略。第四章主要归纳本次翻译实践所获得的经验以及存在的不足之处。本报告的结论是:词汇层面的翻译转换方式主要涉及层次转换、类别转换和内部体系转换。层次转换主要针对英语中进行了屈折变化词汇的翻译,译者应将此类屈折变化体现于汉语词汇层面;类别转换常发生于英语名词或介词与汉语动词之间;内部体系转换多用于指称体系内部的转换。句子层面的翻译转换方法包括结构转换、单位转换和综合运用多种转换方式。结构转换主要发生在主动句与被动句之间以及肯定句与否定句之间;单位转换则用于从句的翻译,译者需根据译语特点将从句转换为更高或更低等级的成分;综合运用多种转换方式主要针对长句的翻译,译者需重建句子结构,使译文符合目的语表达习惯。

著录项

  • 作者

    李彩玲;

  • 作者单位

    天津大学;

  • 授予单位 天津大学;
  • 学科 翻译专业
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王雪;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 食品工业;
  • 关键词

    混凝土; 生产厂; 杂志;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号