文摘
英文文摘
南开大学学位论文版权使用授权书及南开大学学位论文原创性声明
第一章引论
1.1.研究的动机
1.2.多元系统理论
1.3.国内外目前对多元系统理论的探讨
1.4.研究多元系统理论的意义
1.5.研究方法及结构设计
1.6.研究中体现的新认识
第二章多元系统理论与俄国形式主义
2.1.作为源头的俄国形式主义
2.2.埃文-佐哈的多元系统假设
2.2.1.埃文-佐哈的系统观
2.2.2.文学多元系统
2.2.3.文学多元系统的动态分层
2.2.4.文学的系际关系
2.2.5.翻译文学在文学多元系统中的位置
2.2.6.文学的干预
2.3.小结
第三章多元系统理论框架内的翻译研究“范式”
3.1.传统翻译研究
3.2.目的文本取向的翻译研究
3.3.解构“对等”
3.3.1.图里的三元模式
3.3.2.作为理论与描述术语的翻译对等
3.4.描述翻译研究
3.4.1.从规定性研究走向描述研究
3.4.2.以“规范”为核心的描述
3.4.3.研究对象的拓展
3.4.4.描述的方法
3.4.5.描述的目的
3.5.图里的描述翻译研究与德国功能主义的目的论
3.6.小结
第四章多元系统理论的贡献与局限
4.1.多元系统理论的贡献
4.2.多元系统理论的局限
4.2.1.理论母体带来的困境
4.2.2.多元系统理论的研究框架与翻译的语境化
4.2.3.翻译主体的缺场
4.2.4.翻译规范与主体意识
4.2.5.译文取向与原文取向
4.2.6.描述翻译研究描述什么
4.2.7.“普遍规律”的悖谬
第五章多元系统理论在中国
5.1.概述
5.2.中国翻译界对多元系统理论的译介、批评与应用
5.2.1.中国翻译界对多元系统理论的译介
5.2.2.中国翻泽界对多元系统理论的批评
5.2.3.多元系统理论在中国翻译研究中的应用
5.3.多元系统理论在中国的影响
5.4.从多元系统理论在中国的传播看中国翻译界对国外翻译理论的接受
第六章结语
参考文献
附录Ⅰ.Itamar Even-Zohar's Publications
附录Ⅱ.Gideon Toury's Publications
后记