南开大学学位论文版权使用授权书
声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 An Overview of Studies on Sun Dayu
1.2 A Review of Studies on Sun Dayu as a Translator
1.3 Objective and Methodology of my Research
Chapter Two Sun Dayu’s Life Experience and Translation Theory
2.1 Sun Dayu’s Life of Tribulations
2.2 Sun Dayu’s Theory on Translation
2.2.1 Purpose of Translation
2.2.2 Principle of Translation
2.2.3 The Proposition of“Syllabic Group”
Chapter Three Sun Dayu’s Translation Activities
3.1 Translation of Shakespeare’s plays
3.2 Translation of the Ancient Chinese Poems and Proses
3.3 Translation of English Poems
Chapter Four A Case Study-------Sun Dayu’s Translation of Hamlet
4.1 An Overview of the Chinese Translated Versions of Hamlet
4.2 Literary Stylistics as the Theoretical Framework
4.2.1 The Definition of Literary Stylistics
4.2.2 The Key Characteristics of Literary Stylistics
4.2.3 The Goals and Approach of Stylistic Inquiry
4.2.4 Two Concepts in Literary Stylistics
4.3 Stylistic Analysis of Sun Dayu’s Chinese Version of Hamlet
4.3.1 Stylistic Analysis at the Phonological Level
4.3.2 Stylistic Analysis at the Diction Level
4.3.3 Stylistic Analysis at the Discourse Level
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements