首页> 中文学位 >《黄帝内经》文化信息的解读与翻译
【6h】

《黄帝内经》文化信息的解读与翻译

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Purpose and Significance of the Research

1.2 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Trend towards English Translation of Huangdi Neijing

2.2 Research Methodology on English Versions of Huangdi Neijing

Chapter Three Cultural Translation

3.1 Relationships among Culture, Language and Translation

3.2 Definition of Cultural Translation

3.3 Principles of Cultural Translation

Chapter Four Cultural Information and Perspectives of Culture Understanding in Huangdi Neijing

4.1 Cultural Information

4.2. Perspectives of Culture Understanding

Chapter Five Translation Strategies of Cultural Information in Huangdi Neijing

5.1 Literal Translation

5.2 Annotation

5.3 Paraphrase

5.4 Integrated Compensation

Chapter Six Conclusion

参考文献

致谢

The Author’s Recent Publications and Research Involved

展开▼

摘要

《黄帝内经》包括《素问》和《灵枢》两部分,此书不仅是我国现存最早,地位最高的中医理论经典巨著,更是一部文化宝典,体现了中国古代的哲学思想,凝聚着丰富的中国传统文化。笔者在对Ilza Veith和李照国的《黄帝内经·素问》两个不同英译本比较研读时发现,两位译者都存在对《黄帝内经》文化信息内涵的误译,或理解以及表达不够全面的问题。
  本文通过分析梳理《黄帝内经》的英译趋势和英译研究方法,提出了《<黄帝内经>文化信息的解读与翻译》的论题。分析总结了《黄帝内经》的文化特征,并以文化翻译理论为指导,以Ilza Veith和李照国的《黄帝内经·素问》两个不同英译本为例,通过分析比较,论证了从汉字解构、修辞格分析、逻辑推理三个不同角度正确透析原语文化信息的方法,归纳总结出直译、加注、释义、整合四种恰当表现原语文化信息的翻译策略。
  本论文研究目的在于为深入挖掘中国传统经典文化内涵,及准确传播中华优秀传统文化提供一定理论参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号