首页> 中文学位 >释意理论指导下会议口译中汉语习语的翻译技巧
【6h】

释意理论指导下会议口译中汉语习语的翻译技巧

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Current Study

1.2 Research Objective and Research Significance

1.3 Research Methodology and Data Collection

Chapter Two Conference Interpretation

2.1 Historical Development of Conference Interpretation

2.2 Two Common Modes of Conference Interpretation

2.3 Linguistic Characteristics of Conference Interpretation

Chapter Three The Interpretive Theory

3.1 Historical Development of the Interpretive Theory

3.2 Essentials of the Interpretive Theory

3.2.1 The Concept of the Interpretive Theory

3.2.2 Semantic Equivalence

3.2.3 Faithfulness in the Interpretive Theory

3.2.4 The Basic Procedure of Oral Interpretation Concerning the Interpretive Theory

3.3 Application of the Interpretive Theory in China

Chapter Four Strategies for Interpreting Chinese Idioms in the Process of Oral Interpretation

4.1 Chinese Idioms Used at Various Conferences

4.2 Strategies for Interpreting the Chinese Idioms

4.2.1 Changing the Ways of Linguistic Expression

4.2.2 Integrating the Same Information

4.2.3 Locating the Logic-semantic Relations between Information Units

4.2.4 Ignoring the Non-core Information

4.2.5 Using Similar or Equivalent English Expressions to Interpret Chinese Idioms

4.2.6 Reserving the Structure of the Source Message

Chapter Five Conclusion

致谢

参考文献

展开▼

摘要

释意理论(the Interpretive theory)是国际口译界第一种较为系统的口译理论,为培训口译员和指导口译实践活动作出了特别的贡献。本文以巴黎释意学派的释意理论为理论框架,主要探讨口译工作者在从事会议口译时采取了何种策略来处理被发言人广泛运用的具有中国特色的习语。也就是说,本论文旨在探索译员运用何种策略将中国习语转化为外国听众熟悉或接受的目的语。
  具体而言,本文分为五章。第一章介绍了本研究的背景、研究目的和意义、研究方法和数据的收集;第二章对会议口译进行了介绍,包括其发展以及特点,尤其是其语言特点;第三章涉及释义理论的基本框架,包括其发展及核心概念;本文第四章结合释意理论对所选材料进行分析并归纳处理中文习语的方法;最后一章是结论部分,指出了本研究的意义、不足以及未来的研究方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号