首页> 中文学位 >释意理论下会议口译中汉语习语的口译策略研究
【6h】

释意理论下会议口译中汉语习语的口译策略研究

代理获取

摘要

随着现代国际环境中的信息化进程的发展,口译,作为一项不可或缺的跨文化交流方式,已经慢慢发展成一种职业,并且在日益频繁的国际会议中扮演着举足轻重的角色。然而翻译界对会议口译,或者说具体到记者招待会中口译的系统性研究并不多,研究得也不够透彻;尤其是有的领导人在发言的时候,倾向于使用汉语习语,但是译员在翻译这些汉语习语的时候没有一个具体的量化的标准,译出来的版本就不可避免的五花八门,有时甚至出现错译、漏译或是译文晦涩难懂的现象,给听众的理解带来了一定的困难。本文以释意理论为指导,通过对近几年政府记者招待会中译员对汉语习语的翻译版本进行分析,以期从不同角度探讨汉语习语在会议口译中的翻译策略及具体处理方法。本文认为,译员在处理汉语习语翻译的过程中受到诸多因素的限制,其中包括译员本身的成长经历、知识背景、语言能力、个性因素、外部环境等。
   本文将释意理论为大理论背景,以实际理论-语义对等为指导,并结合以实例分析,最终得出具体的翻译策略:转换语言表达方式、解释文化内涵、解释信息、补充信息、应用与汉语习语对等的英语习语、精简信息;力求得出适合会议口译中汉语习语的翻译标准,总结出不同的翻译策略,为译员在口译实践中提升汉语习语的翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号