首页> 中文学位 >《培根随笔全集》语言特征在曹明伦译本中的美学再现研究
【6h】

《培根随笔全集》语言特征在曹明伦译本中的美学再现研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One INTRODUCTION

1.1 The Background of the Study

1.2 The Significance of the Study

1.3 Research Methodology

1.4 The Layout of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Positive Reviews on Cao’s Translation of The Essays

2.2 Negative Reviews on Cao Minglun’s Translation of The Essays

Chapter Three THEORETICAL BASIS

3.1 Translation Aesthetic Subject

3.2 Translation Aesthetic Object

3.2.1 Sound Level

3.2.2 Lexical Level

3.2.3 Syntactical Level

Chapter Four REPRODUCTION OF AESTHETIC FEATURES IN CAO’S VERSION

4.1 Aesthetic Reproduction in Sound

4.1.1 Rhythm \(wave movement\)

4.1.2 Alliteration

4.1.3 Assonance

4.2 Aesthetic Reconstruction in Lexis

4.2.1 Titles

4.2.2 Old Language

4.2.3 Four-character Phrases

4.3 Aesthetic Recreation in Syntax

4.3.1 Inversion

4.3.2 Parallelism

4.3.3 Antithesis

4.3.4 Similes

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Summary of the Whole Study

5.2 Limitations of This Study and Prospects for Future Research

参考文献

PUBLISHED PAPERS

展开▼

摘要

曹明伦,四川籍杰出翻译家,成功翻译了世界著名文学经典《培根随笔全集》。尽管当今中国该作品译本层出不穷,但曹译本反响较好,被大众普遍认为是最接近原文风格的全译本。该译本充分再现了源文本简洁、古典、优雅的语言风格。笔者以翻译美学理论为参照,全面深入地分析了译本如何在语言形式系统中从音、词、句三个层面再现原文的美。
  通过大量的举例分析,笔者发现曹先生在忠实原文的基础上,常常能最大限度地再现原文的美。在两种语言中能找到对等信息的时候,他的译文能完美呈现原文的风格;若找不到对应信息,他亦能采用补偿策略灵活翻译,译文得以再现原文艺术效果以及在大众中获得相似的读者反映。总之,其所有翻译方法和策略都与其散文翻译原则一致,即在神似的基础上得到最大限度的形似。因此,曹译本《培根随笔全集》的读者不仅能欣赏到原文的深刻内容,还能领略到培根简洁、古奥、优雅的文风。笔者希望该论文能为散文翻译研究和实践提供一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号