首页> 中文学位 >语料库辅助下曹明伦译《培根随笔》的文学文体学研究
【6h】

语料库辅助下曹明伦译《培根随笔》的文学文体学研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Objective

1.3 Research Methodology

1.4 Structure of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Literary Stylistic Studies on Essays

2.2 Literary Stylistic Studies on Chinese Translations of Essays

2.3 Summary

Chapter Three LITERARY STYLISTICS

3.1 A Brief Introduction to Literary Stylistics

3.2 Key Concepts in Literary Stylistics

3.2.1 Deviation

3.2.2 Foregrounding

3.3 Leech and Short's Checklist

3.4 Summary

Chapter Four CORPUS-AIDED TRANSLATION STUDIES

4.1 A Brief Introduction to Corpus-aided Translation Studies

4.1.1 An overview

4.1.2 Major contributions of the corpus-aided approach to translation studies

4.1.3 Limitations of the corpus-aided approach

4.2 Software Tools Needed for the Study

4.3 Corpora for Standard Reference

4.3.1 Brown / Frown / Lob / Flob

4.3.2 LCMC

4.4 Summary

Chapter Five CORPUS-AIDED ANALYSIS OF ESSAYS AND ITS TWO CHINESE TRANSLATIONS

5.1 Construction of the Parallel Corpus of Essays and Its Two Chinese Translations

5.1.1 Decide the research objective

5.1.2 Collect the texts

5.1.3 Electronize the texts

5.1.4 Pre-edit the texts

5.1.5 Align the original text and the translated text

5.1.6 Annotate the texts

5.2 Stylistic Features of Essays and Its Two Chinese Translations at Lexical and Grammatical Levels

5.2.1. General lexical and grammatical features

5.2.2 Features of old language

5.2.3 The feature of literary language

5.3 Summary

Chapter Six CONCLUSION

WORKS CITED

ACKNOWLEDGEMENTS

APPENDIX

展开▼

摘要

作为英国文学史上不朽的名作,培根的Essays自从问世以来就受到了世人的广泛喜爱。在中国,这部作品也被译成了多个版本,广为流传。同时,对于这些不同译作的研究和批评也引起了学者们的浓厚兴趣。在众多的译本中,曹明伦翻译的《培根随笔》由于其对原作准确的解读和精彩的诠释而享有很高的声誉。本文作者拟从文学文体学的视角,在自建小型平行语料库的辅助下探讨曹明伦译本享有盛誉的因为。
   作者首先建立了一个由Essays原文、曹明伦译本和何新译本(作为参照译本)组成的平行语料库,同时以标准语料库Flob和LCMC分别作为英语和汉语的参照语料库。接着作者对这三个不同的文本进行了详细的研究,其中既有定性的描述,也包括基于语料库数据的定量分析。通过分析,作者发现培根的Essays在词汇和语法两个层次都具有明显的文体特点,如词汇丰富,句长较长,大量书面语的运用,以及语言古奥等等。同时,对曹明伦译本的分析则显示,译者通过大量运用古汉语词汇、书面语和四字格等语言形式相应地保留了英文原文的这些文体特点。据此,作者得出结论,在曹明伦的译本中,译者较好地贯彻了其在译作序言中所提出的散文翻译的原则,在一定程度上保持了对原文的形似。最后,作者也希望通过本文的研究来验证文学文体学和语料库相结合的模式在翻译研究和翻译批评中的有效性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号