文摘
英文文摘
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Methodology
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Literary Stylistic Studies on Essays
2.2 Literary Stylistic Studies on Chinese Translations of Essays
2.3 Summary
Chapter Three LITERARY STYLISTICS
3.1 A Brief Introduction to Literary Stylistics
3.2 Key Concepts in Literary Stylistics
3.2.1 Deviation
3.2.2 Foregrounding
3.3 Leech and Short's Checklist
3.4 Summary
Chapter Four CORPUS-AIDED TRANSLATION STUDIES
4.1 A Brief Introduction to Corpus-aided Translation Studies
4.1.1 An overview
4.1.2 Major contributions of the corpus-aided approach to translation studies
4.1.3 Limitations of the corpus-aided approach
4.2 Software Tools Needed for the Study
4.3 Corpora for Standard Reference
4.3.1 Brown / Frown / Lob / Flob
4.3.2 LCMC
4.4 Summary
Chapter Five CORPUS-AIDED ANALYSIS OF ESSAYS AND ITS TWO CHINESE TRANSLATIONS
5.1 Construction of the Parallel Corpus of Essays and Its Two Chinese Translations
5.1.1 Decide the research objective
5.1.2 Collect the texts
5.1.3 Electronize the texts
5.1.4 Pre-edit the texts
5.1.5 Align the original text and the translated text
5.1.6 Annotate the texts
5.2 Stylistic Features of Essays and Its Two Chinese Translations at Lexical and Grammatical Levels
5.2.1. General lexical and grammatical features
5.2.2 Features of old language
5.2.3 The feature of literary language
5.3 Summary
Chapter Six CONCLUSION
WORKS CITED
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX