首页> 中文学位 >《白虎关》(第二十八章)翻译实践报告
【6h】

《白虎关》(第二十八章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Layout of the Report

Chapter Two Project Description and Translation Preparation

2.1 Project Description

2.2 Translation Preparation

Chapter Three Overviews of Local Literature and Relevance Theory

3.1 Brief Introduction to Local Literature

3.2 Brief Introduction to Relevance Theory

3.3 Relevance Theory Applied in Local Literature

Chapter Four Case Study

4.1 The Translation of Reduplication

4.2 The Translation of Figures of Speech

4.3 The Translation of Folk Adage

4.4 The Translation of Vulgar Language

4.5 The Translation of Dialect

4.6 Summary

Chapter Five Project Assessment

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations and Suggestions for Future Research

Acknowledgements

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本文是对雪漠的小说作品《白虎关》的汉英翻译报告。本翻译项目的研究目的在于通过本项目为乡土文学的翻译提供一些可用的借鉴。首先在译前分析阶段,本文通过对《白虎关》的文体特征进行分析,得出了它作为翻译文本具有以下特点:
  1.最典型的特点是凉州方言口语的使用;
  2.叠词的使用具有音韵美;
  3.修辞的使用浅显易懂,使人容易接受;
  4.俗语的使用形象通俗,结构稳定5.粗俗语的使用贴近生活。
  针对以上特点,本文采用关联理论作为指导理论,在翻译过程中笔者使用了直译法、意译法、音译法、省译法、直译加注法、音译加注法、替换法等翻译方法,重点解决了方言、俗语、粗俗语、叠词、修辞的翻译问题。
  本文在关联理论指导下对乡土文学的翻译是一种新的尝试。关联理论指导下的乡土文学的英译能让英语读者欣赏到中国优秀的乡土文学作品,进一步了解乡土文学,突出其在文学领域的重要地位,同时有利于外国读者更好地了解中国的传统文化促进中外文化交流。此外,通过翻译实践笔者对于乡土文学有了更深的了解,能够在关联理论指导下解决乡土文学翻译中遇到的困难,诸如对方言、俗语、粗俗语、叠词等进行翻译,做到最佳关联。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号