首页> 中文学位 >《四川芙铭实业对外宣传资料》汉英翻译实践报告
【6h】

《四川芙铭实业对外宣传资料》汉英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Project Description

2.1 Source of the Project

2. 2 Pre-translation Preparation

2.3 Translation Strategy

Chapter 3 Comparative Study of the SL and TL in Publicity Texts

3.1 Source Text Analysis

3.2 Comparative Study of the SL and TL in Publicity Texts

Chapter 4 Case Study

4.1 Lexical Adjustment

4.1.1 Parallelism Structure

4.1.2 Reiteration

4.1.3 Using the Equivalent of Similar Connotative Meaning

4.2 Syntactic Adjustment

4.2.1 Adjusting the Structure of Sentences

4.2.2 Reconstructing Complicated Sentences

4.3 Textual Adjustment

4.3.1 Shifting between Induction and Deduction

4.3.2 Adding Cohesive Words

4.4 Shifting From Third-Person to First-Person Perspective

Chapter 5 Conclusion

致谢

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

“一带一路”经济战略的进一步推进让中国经济与世界经济深度融合。对外宣传文本作为国内企业与国外企业联系的桥梁,其英译本十分重要。当前我国企业外宣的英译文本不乏大量优秀译作,但同时也有不少企业的外宣英译质量有待提高。笔者在翻译四川芙铭实业集团的外宣文本实践中,认识到纽马克的交际翻译理论能够很好地指导企业外宣英译,因此将其作为理论指导,分析探讨企业外宣文本英译的具体方法。
  交际翻译理论认为,译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。这就要求译者以译入语为归宿,设法处理好外宣英译中汉英两种语言在词汇、句法、语篇等方面的差异。在交际理论指导下,本报告分析了笔者如何在以上几方面有效应用翻译方法,实现企业外宣英译文本的交际功能。
  在词汇方面,原文本注重语言形式,结构工整,多用对偶结构,而英文外宣注重客观信息,不喜辞藻堆砌,因此英译时译者透析意思,译出深层含义,同时尽量保持译文的整齐结构。在句子层面,原文本语言堆砌冗长,且句子逻辑松散,与英语的句法结构差异显著,因此英译时笔者适当地调整语序,并重组长难句的结构。在段落与语篇上,中文外宣喜用归纳性思维且语篇松散,与英语惯用的演绎性逻辑思维大相径庭,因此翻译时译者重组段落逻辑,转移信息重点,且注重衔接词的添加。在人称视角上,中文外宣常用第三人称以显示其客观的态度,而英文外宣常用第一人称以拉近与顾客之间的距离,因此笔者也做了视角上的调整。通过以上四方面的调整,该译本取得了与原文一样的阅读效果,实现了译文的交际功能。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号