首页> 中文学位 >释意理论指导下的陪同口译实践报告——以华默得工程技术咨询公司雇佣合同签署陪同翻译为例
【6h】

释意理论指导下的陪同口译实践报告——以华默得工程技术咨询公司雇佣合同签署陪同翻译为例

代理获取

目录

第一个书签之前

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.2 The Significance of the Project

1.3 The Method of Study

1.4 The source and requirements of the Project

1.5 The Structure of the Report

Chapter Two Project Description

2.1 Preparations for the Project

2.2 The Process of the Interpretation

2.3 The Revision and Conclusion of the Interpretat

Chapter Three Case Study

3.1 Brief Introduction of the Interpretative Appro

3.2 The Application of the Interpretative Approach

3.2.1 Comprehension of the Source Language

3.2.2 De-verbalization

3.2.3 Reformulation of the Target Language

Chapter Four Project Assessment

4.1 Assessment of the Audience

4.2 Self-assessment

Chapter Five Conclusion

Acknowledgments

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

陪同口译不及会议同传、交替传译正式,因此它很适合像作者一样口译经历尚浅的译员。本报告的实践内容为作者陪同华默工程技术有限公司人事部经理与她计划聘用的外籍教师做聘用合同谈判汉英和英汉双语交替传译。双方发言既有严谨的合同语言,又有日常交流用语。 本文以“释意理论”为基础,研究其对陪同口译的实践指导作用。作者通过案例分析验证了语篇理解-脱离语言外壳-重新表达的交流效果,总结了在口译实践中所运用的策略:如调整语序,抓住逻辑,省略,利用认知进行补充说明等。作者发现在陪同口译中运用“释意理论”能更有效地提升谈话双方交流的效果。此次口译实践不仅可以为口译对象提供交流的便利,而且还可以为经验不丰富译员从事类似口译工作有一定借鉴作用。 本报告一共五章,第一章介绍项目的背景,研究的目的及意义,项目的来源及要求,报告的结构;第二章是项目描述,包括译前准备,过程描述及译后整理;第三章案例分析,通过实例来分析释意理论在陪同口译实践中的指导作用;第四章评估,包括自我评估和客户评估;第五章总结,总结该实践报告成功和失败之处,并提出努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号