首页> 中文学位 >信息等值理论指导下旅游陪同汉英交替传译实践报告——以2015年东北长线团陪同口译为例
【6h】

信息等值理论指导下旅游陪同汉英交替传译实践报告——以2015年东北长线团陪同口译为例

代理获取

目录

声明

引言

一、旅游陪同口译任务简介

(一)任务背景

(二) 任务内容

(三)任务意义

二、任务过程

(一)旅游陪同口译任务前的准备

1.岗前培训

2.资料收集

(二)旅游陪同口译进行阶段

(三)旅游陪同口译译后反思阶段

三、旅游陪同汉英交替传译案例分析

(一)旅游陪同汉英交传中的主要问题

1.具体主语缺失

2.流水句子无衔接

3.非文本因素干扰

(二)信息等值理论指导下旅游陪同汉英交传中主要问题的解决策略

1.具体主语缺失的解决策略

2.流水句子无衔接的解决策略

3.非文本因素干扰的解决策略

四、翻译实践总结

(一)旅游陪同口译难点总结

(二)文化差异认知的重要性

(三)口译实践的局限性

参考文献

附 录:

致谢

展开▼

摘要

目前,越来越多的外国游客来我国观光,旅游陪同口译已经成为了一种重要的翻译活动,也受到了口译研究者的广泛关注。随着研究的不断深入,学者们逐渐发现信息等值理论对于旅游口译的研究具有重要的指导意义。但是一直以来,中外口译学者在处理旅游陪同口译中的问题时,大多从跨文化理论、翻译补偿等角度出发,却鲜少采用信息等值理论来分析。
  本文是一篇旅游陪同汉英交替传译实践报告。笔者以2015年接待的两次东北长线旅游团为例,根据亲身经历对任务期间的问题进行了整理,同时结合信息等值理论来解决口译实践中存在的问题。案例分析表明:通过增补主语和转变表达方式,可以有效地解决主语缺失问题;译出言外之意以及添加逻辑关联词,是处理流水句子无衔接的最佳途径;通过合理分配注意力和逻辑推理解说词,有助于消除非文本因素的干扰问题。笔者希望自身的实践总结能够为从事相关领域的口译人员提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号