首页> 中文学位 >参考平行文本探讨旅游文本汉英翻译的变通策略——以一组旅游文本的英译项目为例
【6h】

参考平行文本探讨旅游文本汉英翻译的变通策略——以一组旅游文本的英译项目为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

(一)研究背景

(二)翻译项目介绍及本文的研究方法

(三)研究意义

1. 中英文旅游文本的语言文体差异

1.1旅游文本的定义和功能

1.2 中英文旅游文本的语言文体差异

1.2.1 文体风格的差异

1.2.2 信息传递的差异

1.2.3 语言形式的差异

1.2.4 语言结构的差异

2. 旅游文本英译的变通策略

2.1 简化用词

2.2 显化信息

2.3 突出主语

2.4 压缩结构

3. 参考平行文本翻译功能性信息

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着我国在国际舞台的地位越来越突出,入境旅游业日益蓬勃发展,对外旅游宣传和旅游信息服务的翻译需求十分可观。但由于中英文化上的差异,典型的中文旅游文本和英文旅游文本也存在着很大的差异,即在风格、语言、外在形式及结构等方面都大有不同。因此,根据文体差异进行合理变通非常重要。然而笔者在旅游文本汉英翻译实践中发现,缺乏经验的译者常常陷入紧跟原文亦步亦趋或脱离原文过度发挥的误区,很难把握合适的变通尺度,导致旅游宣传文本的英译质量良莠不齐,常见的问题有:简单对应、生硬对译;望文生义、信息传达不准确;中式英语、用词不当;成分错位、结构松散等。
  随着笔者翻译经验的积累,笔者在翻译实践中总结,项目组在启动旅游文本的英译项目前,可比较平行文本寻找规律,讨论并制定变通策略,供译者在翻译时参考,译者在项目结束后又可通过对比初译、审校稿或定稿来验证或反证参考平行文本总结的变通策略是否可行以及变通的尺度是否到位。本文将基于上述实践,通过再现项目过程来说明平行文本在旅游翻译中的使用及其作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号