首页> 中文学位 >政治文献中中国特色政经用语翻译研究——以2010-2014年《政府工作报告》为例
【6h】

政治文献中中国特色政经用语翻译研究——以2010-2014年《政府工作报告》为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 The Significance of the Translation of Chinese Political Documents

1.2 Previous Studies on the Translation of Political and Economic Terms with Chinese Characteristics \(PETCC\) in Political Documents

1.3 Structure of This Thesis

Chapter Two Newmark’s Translation Theory and Its Relevance to the Translation of PETCC

2.1 Peter Newmark’s Text-type Categories

2.2 Semantic Translation \(ST\) and Communicative Translation \(CT\)

2.2.1 The Presentation of ST and CT

2.2.2 The Comparison between ST and CT

2.3 The Application of Newmark’s Translation Theory in the Translation of PETCC

2.3.1 The Text-type of Report on the Work of the Government

2.3.2 The Translation Principle of PETCC in RWG

Chapter Three Factors Affecting the Translation of PETCC

3.1 Syntactical Differences

3.2 Lexical Vacancy

Chapter Four Translation of PETCC in RWG

4.1 Requirements of Translation of PETCC

4.1.1 Political Considerations

4.1.2 Preciseness

4.1.3 Other basic requirements

4.2 Translation Methods of PETCC–Communicative Translation Oriented

4.2.1 The translation of Numeral Abbreviations

4.2.2 The Translation of Figurative PETCC

4.2.3 The Integration of Semantic Translation

4.3 Difficulties in the Translation of PETCC

4.3.1 Different Cultural Settings

4.3.2 Four-character Words

4.4 Common Mistakes in the Translation of PETCC

4.4.1 Unnecessary Nouns

4.4.2 Unnecessary Verbs

4.4.3 Unnecessary Modifiers

Conclusion

参考文献

展开▼

摘要

改革开放以来,特别是新世纪以来,中国经济迅速发展,与世界其他国家和地区的交流日益密切,高层领导人互访愈发频繁。随着中国政治经济地位的提高,外宣翻译,尤其是政治文献翻译的重要性也愈加突显。政治文献主要指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等,不仅具有传达贯彻党和国家大政方针的重要职能,而且体现党和国家的意志,代表人民的根本利益,也是他国了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。在政治文献的翻译中,译者要着力维护国家利益和形象,努力赢得国际社会对我国的理解和支持,不断增进我国人民同各国人民相互了解和友谊,为实现我国总体外交目标,为全面建设小康社会营造良好的国际舆论环境。在我国政治文献中,具有中国特色的政治经济用语层出不穷。这些政治经济用语植根于我国的历史文化和人民的日常生活,有着浓厚的中国特色,为政治文献的翻译工作带来了不少困难。然而,学界鲜少有对此类用语的探讨与研究。
  本文以《政府工作报告》为样本,探索适用于其中中国特色政治经济用语的翻译策略,以期弥补此类研究的空白。选取彼得·纽马克的文本类型学理论,通过分析指出以《政府工作报告》为代表的政治文献强调信息功能和呼唤功能,而其表意功能并不显著。因此,在翻译其中的中国特色政治经济用语时,应该以交际翻译为主,不拘泥于原文的表达形式,而是力求准确传达出原文的内含义与外延义。然而,由于中国文化和西方文化的不同,尤其是中文多采用四字格词语,为中国特色政治经济用语的翻译带来了许多不便,译者在翻译时也或多或少地出现了一些错误。总结了一些常见中国特色政治经济用语的类型及其翻译策略,指出了在翻译时存在的问题,期望能对政治文献的译者有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号