文摘
英文文摘
声明
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Methodology of the Study
1.3 Significance of this Study
1.4 Thesis Structure
2 Theoretical Framework of the Study
2.1 Mapping Theory
2.2 Three-stage Translating Process
2.3 He Yuanjian's Conceptual Mapping Theory
2.3.1 Conceptual Mapping Theory
2.3.2 He Yuanjian's Conceptualization of Indigenous Concepts
2.3.3 He Yuanjian's Identification of Translation Strategies
3 Indigenous Concepts in Hong Lou Meng
3.1 Introduction to Hong Lou Meng and Its English Translations
3.2 Indigenous Concepts in Hong Lou Meng
3.2.1 General Introduction to Indigenous Concepts in Hong Lou Meng
3.2.2 Idioms
3.2.3 Etiquettes and Customs
3.2.4 Religions
4 Mapping Culturally Indigenous Concepts from Hong Lou Meng to A Dream of Red Mansions
4.1 The Yangs' Translation of Idiomatic Concepts
4.2 The Yangs' Translation of Concepts Concerning Etiquettes and Customs
4.3 The Yangs' Translation of Religious Concepts
4.4 Statistical Analysis of Strategy Use in Yangs' Translation of Indigenous Concepts
4.4.1 A Global Description
4.4.2 A Statistic Description of He Yuanjian's Observations
4.4.3 A Comparison with He Yuanjian's Observations
4.5 Other Translation Strategies in Yangs' Translation
5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Suggetions for the Improvement of CMT
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Publications While Registered with the MA Program