首页> 中文学位 >英汉交替传译中影响听辨能力的因素及解决策略——以2015年上海投资会议为例
【6h】

英汉交替传译中影响听辨能力的因素及解决策略——以2015年上海投资会议为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)研究问题及研究案例

(三)研究方法及研究意义

第一章 听辨能力在交替传译中的重要性

(一)口译与听辨

(二)口译听辨的核心——意义

第二章 口译听辨的影响因素

(一)语言内障碍

1.译员双语能力不足

2.演讲者口音重

(二)语言外障碍

1.译员言外知识缺乏

2.译者注意力分配不当

(三)综合分析障碍

第三章 加强交替传译中听辨能力的策略

(一)扎实的双语知识

(二)广博的言外知识

(三)娴熟的口译技能

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

“听”是口译过程中信息传递的第一步,是信息的输入过程。口译中的“听”是一种积极的听(active listening),译员不仅要关注语言本身即音、词、句,还要关注语言外的交际情景和文化语境,译员需要对听到的信息进行解码,从而抓住源语的内在涵义。
  从吉尔教授的理解公式中,可以看出,对口译理解可能造成影响的因素主要来自三个方面:语言知识、言外知识和分析。语言内障碍包括译员双语能力不足,演讲者口音重;语言外障碍包括译员缺乏言外知识(包括百科知识、专业知识和情景知识),译者注意力分配不当;综合分析障碍主要是译者在听力理解过程中分析不足。
  为了更好地应对这些障碍,译员必须在平时的操练中不断提升自我素质,首先要有扎实的双语知识,译员需要扩大自己的阅读量,熟悉各类常见的口音并且掌握两种语言的思维框架;其次要有广博的言外知识,译员需要在日常学习中积累百科知识,在会议前做好完备的译前准备;最后,译员要有娴熟的口译技能,能够更好地进行精力分配。
  本文结合2015年上海投资会议上的英汉交传,分析讨论了对口译听辨造成障碍的因素。希望译者能够通过相应策略,克服这些障碍,提高听辨能力,继而提高译文质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号