首页> 中文学位 >摩洛哥学生汉语介词“向”和“往”的习得情况研究——基于摩洛哥哈桑二世大学孔子学院的调查
【6h】

摩洛哥学生汉语介词“向”和“往”的习得情况研究——基于摩洛哥哈桑二世大学孔子学院的调查

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 绪论

1.1 选题缘由

1.2 研究目的

1.3 研究背景

1.3.1 摩洛哥多语的社会背景

1.3.2 摩洛哥哈桑二世大学孔子学院的基本情况

1.4 研究方法

第二章 介词“向”“往”的研究成果以及汉法对比

2.1 介词“向”“往”的研究成果

2.1.1 关于介词“向”的研究

2.1.2 关于介词“往”的研究

2.1.3 “向”和“往”异同的小结

2.2 汉法对比

2.2.1“向”“往”与vers的对比分析

2.2.2 “向”“往”与à的对比分析

2.2.3 “向”“往”与pour的对比分析

2.2.4 特殊用法

2.3 小结

第三章 关于“向”“往”习得情况的测试调查

3.1 测试对象

3.2 设计测试卷前的考察

3.2.1 对教材的考察

3.2.2 对教学的考察

3.2.3 对词汇的考察

3.2.4 对语法大纲的考察

3.3 测试问卷的设计

3.3.1 语言点的选择

3.3.2 题型的设计

3.4 测试统计与分析

第四章 个人案例分析

4.1 个人学习背景

4.2 该生对“向”和“往”的认知

4.2.1 该生初次学习“向”“往”的情况

4.2.2 该生对“向”“往”区别的认识

4.3 该生测试问卷分析

4.4 偏误成因的分析

4.4.1 母语负迁移的影响

4.4.2 教学中的不足

4.4.3 目的语的过度泛化

第五章 教学建议及教案设计

5.1 教学建议

5.1.1 关于教材的编写

5.1.2 关于教师的教学

5.2 教案设计

第六章 结语

参考文献

附录 调查问卷

展开▼

摘要

现代汉语的介词数量不算很多,但是用法很多,而且有很多介词的相似程度也很高,例如“和、跟、与、同”,“向、朝、往”等。由于受到母语以及其他因素的影响,外国学生习得这些汉语介词的难度较大,很容易产生错误。
  通过对摩洛哥哈桑二世大学孔子学院汉语教学情况的了解,选取汉语常用介词“向、往”作为本次习得研究的对象,通过与当地通用语法语中近似的介词vers、à、pour进行对比,进而分析当地学生对“向、往”的习得情况。由于习得测试的有效问卷数量有限,我们又采用了个案研究的方法具体展示一位学生的习得情况。在此基础上,我们归纳了摩洛哥当地学生在学习介词“向、往”时容易产生的偏误类型,并对这些偏误的成因加以分析,最后提出了教学建议并设计了教案,希望能对摩洛哥当地的汉语教学起到积极作用。
  第一章简要介绍论文的选题缘由、研究目的、研究背景和研究方法。第二章分为两个部分,先介绍汉语介词“向”“往”的研究成果和两者的异同,然后对比法语近似介词vers、à和pour与介词“向”“往”的异同。第三章详述关于介词“向”“往”习得情况的测试调查,包括测试对象、教材教学考察、测试卷设计和数据统计分析。第四章是一例个案分析,包括学生学习背景、学生对“向”和“往”的认知、该生测试卷分析和偏误成因分析。第五章在前文基础上针对摩洛哥学生习得汉语介词“向”“往”的偏误提出教学建议并设计了一份教案。第六章为结语。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号