首页> 中文学位 >从文本源头切入解析《英王詹姆士钦定圣经》和现代英文圣经版本
【6h】

从文本源头切入解析《英王詹姆士钦定圣经》和现代英文圣经版本

代理获取

摘要

纵观历史长河,《圣经》对西方乃至整个世界文化有着极其深远的影响。鉴于《圣经》初稿的书写语言是希伯来文和希腊文,《圣经》对世界文化的影响主要是通过其诸多翻译版本,其中最为重要的部分莫过于《圣经》英译本。据有关数据统计,从1382年中古英语时代威克利夫第一次完整地英译《圣经》到目前,市面上足足可以找到近200个不同的英文圣经版本。
  1611年《英王詹姆士钦定圣经》出版之前,圣经的英译经历六个阶段,其版本都因自身局限(如无经节断开)或出版限制等原因,被《英王詹姆士钦定圣经》这一英译经典取而代之。伴随着19后半世纪魏-霍版本从少数译本的出版,参差不齐的圣经现代英译本以越来越快的速度大量涌现。
  本文第一章简要论述之前六个阶段圣经英译状况,说明《英王詹姆士钦定圣经》并不是完全从初稿翻译过来,而是对已有英语圣经进行“打磨”而有的产物;进而对圣经版本的两个翻译源头进行探讨。第二章论述《英王詹姆士钦定圣经》翻译背景,庞大且卓绝的翻译团队及其翻译原则、特色等。第三章用图表对《英王詹姆士钦定圣经》之后的现代英译圣经版本进行扼要总结,鲜明呈现新的圣经英译版本的出现速度,特别是19世纪后是越来越快;第四章将《英王詹姆士钦定圣经》与其他版本中进行经节进行扼要对比。本文旨在从文本源头出发,通过对早期英语圣经版本进行梳理和实例对比,发现具有庞大翻译队伍、卓越翻译质量的《英王詹姆士钦定圣经》其实并不是直接翻译于源头文本,而是对前版本润色和“炼净”的成果。通过对现代圣经版本进行梳理,并与《英王詹姆士钦定圣经》经节对比,显出圣经版本之间的差异,进而说明这种差异的根源在圣经翻译源头的不同。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号