首页> 中文学位 >浅谈中英交传中的中国特色词汇和表达的处理——以2015年上海国际车展高峰论坛模拟会议口译为例
【6h】

浅谈中英交传中的中国特色词汇和表达的处理——以2015年上海国际车展高峰论坛模拟会议口译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

1.研究背景

2.案例及研究问题

3.研究方法

一、中国特色词汇及表达的定义及其在口译中的体现

1.中国特色词汇及表达的定义

2.中国特色词汇及表达在口译中的体现

1)归化还是异化?

2)跨文化意识:减少语用失误

3)适度异化:丰富目标语内涵

4)从笔译到口译

二、案例介绍及自评

1.案例介绍

2.自评标准

3.对口译质量的整体评价

三、案例分析及相应的翻译策略

1.典型的中式表达

2.包含中国文化意象的词汇和表达

3.时事热点词汇

4.谦辞、敬语等

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

在中英交传的过程中,译者常常会碰到一些饱含文化特色的中国特色词汇及表达。由于中国人和英美国家的人在历史传统、地理位置、宗教信仰、生活习俗等方面有较大的差异,造成语言使用习惯上也有诸多不同之处。如果一个译者只有具备扎实的跨文化意识,能够做到透过现象看本质,脱去语言的外壳,才能在两种语言、文化间搭起顺畅沟通的桥梁。
  同时,随着中国综合国力的不断强盛及对外交流的愈加频繁,中国文化也亟待“走出去”,和世界文化碰撞、交融。作为交流的使者,每一位口译译者都应该开始思考“如何外译中国文化”这一重要的问题。
  在本文中,笔者以2015年第四届上海国际车展高峰论坛上王侠先生和程宏先生的致辞为蓝本,结合前人的理论,具体分析其中出现的中国特色词汇和表达,将其分为四大类:1)典型的中式表达;2)包含中国文化意象的词汇和表达;3)时事热点词汇;4)谦辞、敬语等,就每个例子提出切实的改进方案及修改原因,并针对各类词汇和表达给出了翻译策略的建议。笔者希望本文能够为各位读者、译者提供一种中国特色词汇及表达翻译的新的思路。

著录项

  • 作者

    冯安琪;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 翻译(英语口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙海琴;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 交替传译; 特色词汇; 译文表达;

  • 入库时间 2022-08-17 10:16:49

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号