首页> 中文学位 >交替传译听辨过程中笔记不当对译文输出的影响——以中国公路科技创新高层论坛演讲英中交传为例
【6h】

交替传译听辨过程中笔记不当对译文输出的影响——以中国公路科技创新高层论坛演讲英中交传为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 交传过程以及笔记作用

(一)交传过程分析

(二)笔记的角色

(三)长期记忆与短期记忆

第二章 笔记与听辨的关系及对输出的影响

(一)听辨与笔记的协调

(二)吉尔精力分配模型

(三)常见几种笔记误区及对输出的影响

第三章 实战分析

(一)案例简介

(二)听辨过程中笔记不当的主要影响

(三)案例解析

1.笔记缺少分析,盲目记下字词

2.出现认知饱和,笔记信息遗漏、错误

3.笔记内容过少,记忆负荷增大

第四章 笔记不当的应对策略

(一)理解放在首位,笔记要对信息进行预处理

(二)建立自己的笔记系统

(三)积累丰富的言外知识

(四)做好译前准备

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

听辨过程在交替传译中至关重要,这一过程中对信息的处理很大程度会决定译文输出的质量,而听辨中笔记是否到位直接决定笔记会协助译员还是阻碍译员。本文根据吉尔的精力分配模型,分析交传的听力理解阶段听辨与笔记的关系以及笔记的关键作用,以“第七届中国公路科技创新高层论坛”中,美国交通运输委员会执行会长,斯金纳先生演讲为例,分析听辨过程中笔记不当对译文准确性、流畅度和语言质量的影响,初探如何通过训练,做好理解与笔记的平衡,有效笔记,提高译文质量。

著录项

  • 作者

    沈小畅;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张爱玲;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉传译; 听辨过程; 译文输出; 笔记;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号