首页> 中文学位 >基于功能对等理论的中国50强企业英文简介翻译策略研究
【6h】

基于功能对等理论的中国50强企业英文简介翻译策略研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Previous Studies on English Company Profiles(ECPs)

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.3 Methodology and Data Collection

1.4 Layout of the Thesis

Chapter Two Theoretical Foundation and Analytical Framework of the Thesis

2.1 Functional Equivalence between the Source and Target Texts

2.1.1 Eugene Nida and His Functional Equivalence Theory

2.1.2 Adequacy at the lexical level

2.1.3 Adequacy at the syntactical level

2.1.4 Adequacy at the discourse level

2.2 Principles governing the functional equivalence of translating

2.2.1 Adjustment concerning misunderstanding or obscurity of the designative meanings

2.2.2 Adjustment concerning associative meaning

2.2.3 Adjustment concerning manner and style of the translated text

Chapter Three Equivalence Strategies in ECP Translation

3.1 Lexical Equality by Unpacking the Distinctive Semantic Features

3.1.1 Appropriateness Concerning Designative Meaning

3.1.2 Appropriateness Concerning Associative Meaning

3.2 Syntactical Proximity by Elimination and Adaption

3.2.1 Closeness by Eliminating Ambiguity

3.2.2 Closeness by Adapting Sentence Order

3.3 Textual Correspondence by Practicing Proper Rhetorical Device

3.3.1 Correspondence by Employing Formal Rhetorical Features

3.3.2 Correspondence by Employing Semantic Rhetorical Features

3.4 Summary

Chapter Four Disparity Investigation in ECP Translation

4.1 Inequality in translating culture-loaded words and idioms

4.2 Inappropriateness in translating company’ mottos and slogans

4.3 Inexactness in translating company’ honor and awards

4.4 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Findings of the research

5.2 Limitations and Suggestions of the research

Acknowledgements

Notes to the thesis

Bibliography

Appendix 1

Appendix 2

Appendix 3

攻读硕士学位期间发表的论文

展开▼

摘要

中国改革开放30多年后,经济快速发展要求不断崛起的中国企业做好企业形象的宣传工作。公司的中英文简介对推介其理念和文化至关重要。因此,中国企业的英文版简介层出不穷。学界对公司英文简介的研究也逐渐增多。由于研究针对特定对象——中国企业,因此本领域的研究多由国内学者在目的论、翻译批评理论、跨文化理论等基础上完成。学者们着重分析了中国部分区域、行业企业网页中公司英文简介的错误,指出中英文公司简介的文体差异,提出在翻译过程中段落是处理文本的最佳单位,回译是检验译文质量的好办法,要遵守“信息等值”等原则。这些研究是有益的,但不足也是明显的。或是提出基本原则,实例分析不够;或是选择语料无明确标准,没有选择行业知名企业;或是专注错误分析,没有对翻译对等取得的进步全面评估。
   鉴于此,本文在前人对公司简介翻译研究的成果和局限基础之上,以尤金·奈达的功能对等理论为基本分析框架,选择了中国新闻网发布的2011年中国企业500强排行榜中前50强企业公司中、英文简介作研究语料,采用定性分析的方法,对中、英文公司简介进行对比分析,总结出语料在词汇、句法和语篇三个层面上达到的功能对等。同时也对文化负载词、公司口号和奖项名称等方面的不对等翻译开展研究,提出修改意见。
   通过对公司简介中选取的21组典型语料仔细分析,本研究发现:1)部分行业企业公司简介译文质量高,实现了中、英文公司简介功能对等。在词汇层面上,正确分析同义词指称意义的区别和因文化语境等产生的联想意义,实现了功能对等。在句法层面上,通过消除句子歧义,为适应汉语‘意合’、英语‘形合’的特点而调整句子顺序,实现了中、英文间的对等。在语篇层面上,通过运用合理的形式上的修辞手段(如衔接)和语义上的修辞手段(如平行结构),达到了功能对等。2)50强企业公司中、英文简介的不对等情形依然存在,主要表现在处理文化负载词、公司口号和公司奖项名称等方面,存在理解错误、不参考权威官方文件、不遵从基本的语言规则等。
   本研究的意义主要体现在三方面:首先,通过对中国企业50强中、英文公司简介翻译策略的探讨,在一定程度上丰富了公司简介的研究语料;其次,运用功能对等理论探索翻译对等策略,为该理论的应用提供比较有价值的学术实践;再者,通过一定的实例分析,帮助中国公司改进公司简介的译文质量,提高公司对外交流的实效,提升公司形象乃至中国的国家形象。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号