声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Previous Studies on English Company Profiles(ECPs)
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Theoretical Foundation and Analytical Framework of the Thesis
2.1 Functional Equivalence between the Source and Target Texts
2.1.1 Eugene Nida and His Functional Equivalence Theory
2.1.2 Adequacy at the lexical level
2.1.3 Adequacy at the syntactical level
2.1.4 Adequacy at the discourse level
2.2 Principles governing the functional equivalence of translating
2.2.1 Adjustment concerning misunderstanding or obscurity of the designative meanings
2.2.2 Adjustment concerning associative meaning
2.2.3 Adjustment concerning manner and style of the translated text
Chapter Three Equivalence Strategies in ECP Translation
3.1 Lexical Equality by Unpacking the Distinctive Semantic Features
3.1.1 Appropriateness Concerning Designative Meaning
3.1.2 Appropriateness Concerning Associative Meaning
3.2 Syntactical Proximity by Elimination and Adaption
3.2.1 Closeness by Eliminating Ambiguity
3.2.2 Closeness by Adapting Sentence Order
3.3 Textual Correspondence by Practicing Proper Rhetorical Device
3.3.1 Correspondence by Employing Formal Rhetorical Features
3.3.2 Correspondence by Employing Semantic Rhetorical Features
3.4 Summary
Chapter Four Disparity Investigation in ECP Translation
4.1 Inequality in translating culture-loaded words and idioms
4.2 Inappropriateness in translating company’ mottos and slogans
4.3 Inexactness in translating company’ honor and awards
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the research
5.2 Limitations and Suggestions of the research
Acknowledgements
Notes to the thesis
Bibliography
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
攻读硕士学位期间发表的论文