文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 General description of the study
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Background of the theory
2.1.1 Equivalence-based Translation Approach
2.1.2 Nida's dynamic equivalence
2.2 Development of functionalist approaches and Skopostheorie
2.2.1 Katharina Reiss's functionalist translation criticism
2.2.2 Hans J. Vermeer's Skopostheorie
2.2.3 Justa Holz-Mantttari's translational action
2.2.4 Christiane Nord's Function plus Loyalty Principle
2.3 Key concepts of Skopostheorie
2.3.1 Rules of Skopostheorie
2.3.2 Roles of other stakeholders involved in the translational action
2.3.3 Translation brief
2.3.4 Dethronement of the source text
2.3.5 Translating as a communicative action
2.3.6 Translating as an intercultural action
2.4 Enlightenment from Skopostheorie on the translation of company profiles
2.5 Previous studies at home
2.6 Summary
Chapter Three An Overview and Comparative Analysis of Chinese and English Company Profiles
3.1 Definition of company profiles
3.2 Functions of company profiles
3.3 A comparative analysis of Chinese and English company profiles
3.3.1 Linguistic levels
3.3.2 Culture
3.4 Conclusion
Chapter Four C-E Translation of Company Profiles Viewed in the Light of Skopostheorie
4.1 Major problems and errors in the C-E translation of company profiles
4.1.1 Linguistic translation errors
4.1.2 Cultural translation errors
4.2 Guiding principles of the C-E translation of company profiles in the light of Skopostheorie
4.2.1 Being idiomatic
4.2.2 Being Comprehensible
4.2.3 Being Acceptable
4.3 C-E translation strategies of company profiles in the light of Skopostheofie
4.3.1 Skopostheorie-based strategies vs.equivalence-based strategies: a survey
4.3.2 Translation strategies in the light of Skopostheorie
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and suggestions for further study
References