首页> 中文学位 >小说《国际女郎》翻译的文体学探索路径
【6h】

小说《国际女郎》翻译的文体学探索路径

代理获取

摘要

文体学是一门研究文体和语言风格的学科。它在西方传统修辞学的基础上发展起来,到本世纪初学者开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。从文体学的角度研究翻译,将翻译学与文体学结合起来进行文学翻译研究,这是一个符合时代要求的新的课题。
  苏联作家弗拉基米尔·库宁写的中篇小说《国际女郎》是苏联的第一本以妓女为主人公的小说,是一部社会心理小说。出版后在国内外引起强烈反响,发行量近百万册。除译成多种文字在欧美出版外,苏联又和瑞典合作把这部小说拍成同名电影在苏联及许多国家放映,从而引起了更大的轰动。因题材特殊,小说的语言风格是作者的独特标记,其词汇、句法和修辞方面的选择独具特色。本文拟从文体学角度探讨《国际女郎》汉译问题。国内文体学视角下文学翻译的研究近些年得到较大发展,本文基于文体学视角,在国内外研究成果的基础上,对各文体学流派进行挖掘,并尝试从多个文体学视角对文本及其译本进行分析评价,以探索俄汉文体差异以及互补机制。这对于翻译实践有很好的指导作用。
  本论文主要内容由以下部分构成:
  绪论中将介绍本课题研究目标、价值和创新之处、研究重点和难点以及研究方法。
  第一章主要阐述文学翻译特点给本文研究带来的启示,介绍文体学概念,回顾文体学在国内外发展历史,并对本论文中所提出的传统文体学及现代文体学进行界定,回顾文体学视角下文学翻译研究的发展历史。
  第二章以小说《国际女郎》为例,基于传统文体学的视角,从语音、词汇、句子、修辞等层面分析文学翻译实践和翻译风格。
  第三章是基于现代文体学理论,分别从功能文体学、语用文体学、认知文体学、叙事文体学的角度来分析文学翻译理论和实践。
  结论部分回顾全文,总结得出研究成果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号