首页> 中文学位 >葛瑞汉的《列子》英译本研究:译者主体性视角
【6h】

葛瑞汉的《列子》英译本研究:译者主体性视角

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Previous Studies on Liezi and Its English Translations

1.3 Purposes and Methodology of the Study

1.4 Significance of the Study

1.5 Thesis Structure

Chapter 2 Theoretical Background:Translators’ Subjectivity

2.1 Origin and Development of Translators’ Subjectivity

2.2 Invisibility of Translators

2.3 Vitsibility of Translators

2.4 Some Basic Terms in Translator’s Subjectivity

2.2.1 Definition of Subject

2.2.2 The Definitions of Translators’ Subjectivity

2.2.3 Elements of Translator’s Subjectivity

2.5 Specific Manifestations of Translator’s Subjectivity

2.3.1 Manifestations in Selection of Original Texts

2.3.2 Manifestations in the Process of Understanding

2.3.3 Manifestations in the Selection of Translation Strategies

Chapter 3 The Book of Lieh-tzu:A Classic of the Tao

3.1 Brief Introduction to Liezi and Liezi

3.1.1 Liezi,the Author

3.1.2 Liezi,the Book

3.1.3 Liezi and Chinese Daoism

3.2 Major English Translations of Liezi:A General Survey

3.3 A.C.Graham and His Translation of The Book of Lieh-tzu:A Classic of the Tao

3.3.1 A.C.Graham and His Sinological Studies

3.3.2 A.C.Graham’s Translation of The Book of Lieh-tzu:A Classic of the Tao

Chapter 4 A.C.Graham’s Subjectivity in The Book of Lieh-tzu:A Classic of the Tao

4.1 A.C.Graham’s Selection of Original Text

4.1.1 A.C.Graham’s Ideology

4.1.2 A.C.Graham’s Patronage

4.1.3 A.C.Graham’s Intended Readership

4.2 A.C.Graham’s Subjectivity in Interpretation of the Source Language Text

4.2.1 Interpretations of the Myths in Liezi

4.2.2 Interpretations of the Parables in Liezi

4.3 A.C.Graham’s Subjectivity in Selection of Translation Strategies

4.3.1 Translation of Chapter Titles

4.3.2 Translation of Indigenous Chinese Concepts

4.3.3 Translation of the Images and Deeds of Immortals

4.3.4 A.C.Graham’s Mistranslations and the Possible Reasons

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Weakness and Limitations of the Study and Suggestions for Future Research

Acknowledgements

Bibliography

展开▼

摘要

《列子》是一部闪烁着迷人光芒的深奥经典之作,一直被称为中国道家道教思想的结晶,也是一部中国寓言、神话和传说的故事集。全书共八章,各章均有自己独立的主题。该书从20世纪初开始进入西方汉学家的研究视野,已有多种外文译本问世。英国汉学家葛瑞汉(Angus Charles Graham,1919-1991)的《<列子>:道的经典》(The Bookof Lieh-tzu:A Classicof the Tao)是第一个完整英文译本,也是西方世界公认的最具学术价值的版本。该译本于1960年在英国伦敦出版,后被美国哥伦比亚出版公司等多次再版。
  在翻译研究领域,译者的地位经历了从隐形到有形的变迁,译者在翻译过程中的主体性地位越来越受到翻译界的重视。所谓译者主体性,是指译者在原文本,目标文化思想形态,出版人和目标读者等因素的限制下,为达到其翻译目的,在翻译中体现的自发性。其可被多种因素影响,例如:生活经验、文化倾向、审美观、翻译目的以及个人能力等,这些因素也将同样反映在译者译本中。本文从译者主体性角度出发,对葛瑞汉的《列子》英译本做定性研究。
  本文以译者主体性为理论背景,通过分析葛瑞汉对《列子》文本的选择,对《列子》中神话及寓言的诠释,章节标题的翻译、中国本土概念词、中国神仙形象及事迹再现所采用的翻译策略,以及其误译及可能的原因,来说明葛瑞汉的译者主体性是怎样体现的。全文共分五章,第一章为简介,第二章概述《列子》一书及其作者,《列子》英译本及本译本情况,第三章介绍理论背景译者主体性,第四章阐述葛瑞汉的译者主体性在其译本中的体现,第五章为总结。
  通过本研究,作者期冀对《列子》的跨语际译介以及对中国经典的对外传播研究有一定的启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号