声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Previous Studies on Liezi and Its English Translations
1.3 Purposes and Methodology of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Thesis Structure
Chapter 2 Theoretical Background:Translators’ Subjectivity
2.1 Origin and Development of Translators’ Subjectivity
2.2 Invisibility of Translators
2.3 Vitsibility of Translators
2.4 Some Basic Terms in Translator’s Subjectivity
2.2.1 Definition of Subject
2.2.2 The Definitions of Translators’ Subjectivity
2.2.3 Elements of Translator’s Subjectivity
2.5 Specific Manifestations of Translator’s Subjectivity
2.3.1 Manifestations in Selection of Original Texts
2.3.2 Manifestations in the Process of Understanding
2.3.3 Manifestations in the Selection of Translation Strategies
Chapter 3 The Book of Lieh-tzu:A Classic of the Tao
3.1 Brief Introduction to Liezi and Liezi
3.1.1 Liezi,the Author
3.1.2 Liezi,the Book
3.1.3 Liezi and Chinese Daoism
3.2 Major English Translations of Liezi:A General Survey
3.3 A.C.Graham and His Translation of The Book of Lieh-tzu:A Classic of the Tao
3.3.1 A.C.Graham and His Sinological Studies
3.3.2 A.C.Graham’s Translation of The Book of Lieh-tzu:A Classic of the Tao
Chapter 4 A.C.Graham’s Subjectivity in The Book of Lieh-tzu:A Classic of the Tao
4.1 A.C.Graham’s Selection of Original Text
4.1.1 A.C.Graham’s Ideology
4.1.2 A.C.Graham’s Patronage
4.1.3 A.C.Graham’s Intended Readership
4.2 A.C.Graham’s Subjectivity in Interpretation of the Source Language Text
4.2.1 Interpretations of the Myths in Liezi
4.2.2 Interpretations of the Parables in Liezi
4.3 A.C.Graham’s Subjectivity in Selection of Translation Strategies
4.3.1 Translation of Chapter Titles
4.3.2 Translation of Indigenous Chinese Concepts
4.3.3 Translation of the Images and Deeds of Immortals
4.3.4 A.C.Graham’s Mistranslations and the Possible Reasons
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Weakness and Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
Acknowledgements
Bibliography