Introduction
0.1Research Background and Content
0.2 Research Significance and Structure of the Thesis
0.3Hong Ying and Daughter of the River
0.4 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation of Daughter of the River
Chapter One Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity
1.2 Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.2.1 Temporal and Spatial Framing
1.2.2 Selective Appropriation of Textual Material
1.2.3Framing by Labelling
1.2.4 Repositioning of Participants
1.3 Factors Influencing Translator’s Subjectivity in Framing Process
1.3.1 The Influence of Public Narratives on Translator’s Subjectivity
1.3.2 The Influence of Conceptual Narratives on Translator’s Subjectivity
1.3.3The Influence of Other Participants on Translator’s Subjectivity
Chapter Two Manifestation of theTranslator’s Subjectivity in the Framing Process of Daughter of the River
2.1 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Labelling
2.1.1 In Framing by Titles
2.1.2 In Framing by Modifying Words and Phrases
2.2Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Selective Appropriation
2.2.1 In Framing by Addition
2.2.2 In Framing by Omission
2.3Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Framing by Repositioning of Participants
2.3.1 In Repositioning by Paratextual Commentary
2.3.2 In Repositioning by Shift in Deixis
Chapter Three Factors Influencing the Translator’s Subjectivity andthe Effects of theTranslator’s Subjectivity
3.1The Influence of Translation Thoughts on the Translator’s Subjectivity
3.2The Influence of American Public Narratives on the Translator’s Subjectivity
3.3The Influence of Publisher on the Translator’s Subjectivity
3.4The Effects of the Translator’s Subjectivity
Conclusion
参考文献
致谢
声明