首页> 中文学位 >笔记有效性对汉译英口译产出流畅度的影响——以《上海地铁追尾事故模拟新闻发布会》为例
【6h】

笔记有效性对汉译英口译产出流畅度的影响——以《上海地铁追尾事故模拟新闻发布会》为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

1.引言

1.1 研究问题的由来

1.2 分析思路

1.3 案例信息

2.交替传译概述

2.1 交替传译概念

2.2 交替传译对译员的要求

3.口译笔记概述

3.1 口译笔记的特点

3.2 口译笔记的内容

3.3 口译笔记的形式

4.口译笔记与口译流畅度

4.1 影响口译笔记有效性的因素

4.2 口译产出的流畅度

5.案例分析

5.1 译前准备

5.2 笔记有效性对口译流畅度影响的案例分析

5.2.1 无意义填充

5.2.2 非正常无声停顿

5.2.3 错误启动

5.2.4 自我修正

6.提高笔记有效性的策略

6.1 加强听辨能力

6.2 简化口译笔记

7.结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着经济的发展,国际交流日渐增多,口译的需求不断增加,口译这项职业也逐渐进入人们的视野。然而无论是学术研究,还是案例分析,侧重点都在同声传译部分;而作为口译中更常见的交替传译,特别是口译笔记与交替传译的关系,相关研究较少。笔记作为交替传译中不可或缺的一部分,好的笔记系统能有效地帮助译员记忆和表达,然而差的笔记不仅无助于交替传译,更会成为口译顺利产出的障碍,导致诸多问题。因此探讨笔记有效性与口译产出之间的关系具有重要意义。本文以一次上海地铁追尾事故的模拟新闻发布会为例,以实践报告的形式,探讨与总结笔记有效性与否对汉译英产出流畅度的影响,包括影响笔记有效性的因素,造成的后果,以及尝试应对的策略。通过本文的分析和总结,我希望能有效提高笔记有效性,让笔记更好地为口译服务,帮助我实现流畅、简洁的口译产出。同时也希望本文能为后续研究交替传译和笔记的相关工作者提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号