首页> 中文学位 >外企“员工手册”翻译策略探讨——以《动视员工手册》英译为例
【6h】

外企“员工手册”翻译策略探讨——以《动视员工手册》英译为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 研究案例介绍

第一节 研究背景

第二节 研究对象和研究问题

第三节 研究方法与意义

第四节 案例介绍

第二章 译前分析和译前准备

第一节 翻译的目的和功能

第二节 文本的语言定位

第二章 翻译案例分析

第一节 保证关键政策翻译的准确度

第二节 增强规则条款翻译的灵活性

第三节 译文需要起到一定的情感效应

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

在企业内部,员工手册主要用来规范对公司员工的管理,让员工明确自己的职责以及权力和义务,同时全面具体地体现公司的架构制度,传达企业文化和精神,因而其在文本内容和文本语言上均有一定的特殊性。内容主要说明员工聘用、薪酬、休假、培训、劳动合同解除等具体问题和制度规范,所用语言多为正式平实、灵活、具有亲和力的表述。本论文以《动视员工手册》为例,拟结合翻译过程中的具体个案,分析具有代表性的问题,探讨翻译环节中对语言和文化因素的处理,如何在准确呈现原文意义的同时,满足客户的利益需求以及考虑目标读者的感受。通过对分析过程和解决方案加以说明,总结翻译策略,以期为同类题材的翻译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号