首页> 中文学位 >政治学类文本中的专业术语翻译——以《国际政治理论》英译汉项目为例
【6h】

政治学类文本中的专业术语翻译——以《国际政治理论》英译汉项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 政治学类文本的翻译现状

第二章 政治学类文本翻译项目的案例描述

第一节 项目介绍

第二节 文本特点

第三节 专业术语的翻译

第三章 政治学类文本翻译项目中专业术语的误译分析

第一节 专业背景知识欠缺

第二节 忽略上下文语境

第三节 错误理解术语褒贬色彩

第四节 望文生义

第五节 中文词汇把握不精准

第六节 归化异化选择失当

第四章 政治学类文本中专业术语翻译的建议

第一节 归纳和总结误译的根本原因

第二节 规范政治学专业术语翻译

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文基于《国际政治理论》英译汉项目,分析政治学类文本的特点,据此初步提出该类文本中专业术语翻译所需要遵循的两大原则:单义性和简洁性。
  本文主要通过对比该项目的初译和定稿,详细分析译者在专业术语翻译过程中的误译现象,并深入探讨误译现象产生的六大原因。包括:专业背景知识欠缺、忽略上下文语境、错误理解术语褒贬色彩、望文生义、中文词汇把握不精准、异化归化选择失当。
  本文据此归纳出政治学类文本中专业术语的翻译策略:增加政治学专业背景知识积累、提高译者的中英文双语修养、提高对翻译策略的运用能力、规范政治学类文本的专业术语翻译。希望本文能够对翻译初学者在翻译政治学类文本时提供一定的借鉴经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号