首页> 中文学位 >翻译阐释学视野中的译者主体性问题——以《道德经》卫礼贤译本为例
【6h】

翻译阐释学视野中的译者主体性问题——以《道德经》卫礼贤译本为例

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

Danksagung

Inhaltsverzeichnis

1.Einleitung

1.1 Forschungsstand

1.2 Motivation und Zielsetzung

2.übersetzungshermeneutik

2.1 Die Tradition des übersetzungshermeneutischen Denkens

2.2 Die Rolle des übersetzers

2.3 Theoretische Grundlagen

2.3.1 Vorwissen

2.3.2 Horizontverschmelzung

2.3.3 Kreativit?t

3.Laozi und Dao De Jing

3.1 Laozi

3.2 Entstehungsgeschichte

4.Zum vorliegenden übersetzungswerk

4.1 Entstehungsgeschichte des übersetzungswerks Wilhelms

4.2 Geschichte der Daoismusrezeption im Westen

5.Textanalyse

5.1 Vorwissen:unentbehrliche Grundlage eines ad?quaten Verstehens

5.1.1 Sprachwissen und Textwissen

5.1.2 Interaktionswissen

5.2 Horizontverschmelzung:die Erhebung zu einer h?heren Allgemeinheit

5.2.1 Verschmelzung von Inhalt

5.2.2 Verschmelzung von Sprachstil

5.3 Kreativit?t:sprachsch?pferisches Probleml?sungsverfahren

6.Schlussfolgerung

7.Literaturverzeichnis

攻读硕士学位期间发表论文

展开▼

摘要

任何翻译都离不开理解,阐释学对翻译的意义不言而喻。近些年来,阐释学在翻译理论中的地位与日俱增,在翻译学界出现了一个新的术语——翻译阐释学。它的出现为我们研究译本提供了新的方向,本文就将在此基础上展开论述。
  在理论展开之前,本文先对翻译阐释学的发展史作一简单回顾,从中我们可以看出,这一新的研究方向并非无本之木,而是自始至终根植于翻译过程之中。译者的主体性则是翻译阐释学的重要课题。本文将选取三个译者主体性在翻译过程中的表现,即“前理解”,“视域融合”和“创造性”,作为理论基础。
  老子和《道德经》一直以来都是德国汉学家和翻译家研究及阐释的重要对象。在众多《道德经》德译本之中,卫礼贤译本的影响力经久不衰。卫礼贤作为一名译者,他在理解及翻译《道德经》过程中表现出尤为典型的主体性。因而本文将《道德经》卫礼贤译本选为分析文本。第五章节是本文的重点。这一章将结合之前所述理论,分别从“前理解”,“视域融合”和“创造性”三个方面分析卫礼贤译本中多处体现的译者主体性。
  本文通过对卫礼贤道德经译本的分析,期待达到以下结论:在传统翻译理论中被忽视的译者作为翻译过程中最活跃的因素,在翻译的各个环节都发挥着至关重要的作用,译者的主体性便是其作用的集中体现,也是影响译著质量的关键。与此同时,译者的主体性研究也为我们从新的角度分析经典译本提供了可能性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号