第一个书签之前
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1Background of the Project
1.2Description of the Project
Chapter Two Translation Procedures
2.1Translation Preparation
2.2 Making the Term List
2.3Translation Schedule
2.5 Revision and Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework---Text Typolog
3.1 Reiss’s Text Typology Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Strategy of the Informative Text--
4.1.1 Selecting the meaning by the linguistic cont
4.1.2 Selecting the meaning by the extra-linguisti
4.1.3 Reproducing the form of the original text
4.2 Translation Strategies of the Operative Text--
Example 7:
ST: Given the limited attention the mediating view
4.2.2 Division
4.2.3 Conversion
Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Reflections
Appendix 2: 市场知识维度与跨职能协作:考察产品创新绩效的不同途径
在读期间科研成果目录