首页> 中文学位 >模因论视角下归化、异化翻译策略选择的研究——以《老友记》中的文化翻译为例
【6h】

模因论视角下归化、异化翻译策略选择的研究——以《老友记》中的文化翻译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Research methods, objectives and significance

1.3 Organization of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous research on Friends

2.2 Innovation of the thesis

Chapter Three Theoretical Frameworks

3.1 Memetics

3.2 Domestication and foreignization

3.3 The connection between memetics and the translation strategies of domestication and foreignization

Chapter Four Research on Strategies of Cultural Translation in

4.1 Domestication for strange cultures in Friends

4.2 The compromised strategy between domestication and foreignization for preliminarily understood cultures in Friends

4.3 Foreignization for familiar cultures in Friends

Chapter Five Conclusion

参考文献

Publications

致谢

展开▼

摘要

经济贸易全球化、信息发达、交通便利推动了世界各个国家和民族的融合。人们通过各种渠道了解文化,了解世界。《老友记》是美国经典的电视剧,讲述的是美国人的日常生活,反映了美国各个方面的文化习俗,是中国观众了解美国,了解西方的最好素材。《老友记》中包含着丰富的西方文化,有中国观众十分陌生的,也有中国观众耳熟能详的。模因论是阐述文化传播的理论,模因论认为文化传播具有历时性,可以分为三个时期,即:前期、中期和后期。以《老友记》为例,该剧中体现的西方文化在中国的传播会经历初期、中期和后期这三个阶段。对处于在中国传播初期的该剧中的西方文化,中国观众仍感到十分陌生;对处于在中国传播中期的该剧中的西方文化,中国观众已有所了解;而对处于在中国传播后期的该剧中的西方文化,中国观众已耳熟能详。笔者认为,根据文化传播的不同时期,在翻译《老友记》中的这些文化时,可以采用相应的策略:对处于在中国传播初期,中国观众仍十分陌生的西方文化,译者可以采用靠近译入语读者的归化策略;对处于在中国传播中期,中国观众有所了解的西方文化,译者可以立足于译入语读者和源语作者之间,采用归化加异化的折中策略;对处于在中国传播后期,中国观众已耳熟能详的西方文化,译者则可以运用靠近源语作者的异化策略。
  本论文采用定性研究,以模因论为理论基础,以圣城家园字幕和人人字幕提供的《老友记》译本中的大量文化翻译为译例,根据文化传播的历时性和阶段性以及文化翻译的主要策略——归化和异化,来研究在文化模因传播的不同阶段,文化翻译中归化、异化策略的选择,进而为文化翻译提供新的借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号