首页> 中文学位 >On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory
【6h】

On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory

代理获取

摘要

关联理论从认知科学角度阐述并修正了格雷斯的会话理论,认为语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念。人类认知常常与最大关联性相吻合,每一个明示的交际行为都设想为它本身的最佳关联性,也即:人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。这一理论不断完善深化,对文化负载词翻译有较强的解释力。
   文化负载词有其独特的文化内涵,如果缺少相应的认知环境,目的语读者便很难理解,因此,文化负载词的翻译对译者提出了很高的要求,既要推理出原文语境,又要明白无误将传它达给读者。奈达认为翻译过程中文化因素分为五个方面,即:社会文化、宗教文化、物质文化、生态文化和风俗文化。本文从关联理论角度介绍了文化负载词的翻译,并以《边城》的两个英译本为例,用关联理论从上述五个方面分析了文化负载词的翻译。分析认为,戴乃迭与金介甫的译本在总体上达到最大关联,金介甫较多地应用直接翻译,翻译出其中的交际线索,有时还加上了相应的注释或词汇,以达到最佳关联,而戴乃迭更偏向于间接翻译。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号