首页> 中文学位 >从李文俊译《喧哗与骚动》看陌生化的再现
【6h】

从李文俊译《喧哗与骚动》看陌生化的再现

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One A General Introduction of Defamiliarization

1.1 Previous Studies on Defamiliarization

1.2 Origin and Development of Defamiliarization

1.3 Manifestation of Defamiliarization in Literature

1.4 Functions of Defamiliarization

Chapter Two A General Analysis of The Sound and the Fury and Xuan Hua Yu Sao Dong

2.1 William Faulkner and The Sound and the Fury

2.2 A General Analysis of The Sound and the Fury

2.3 Li Wenjun and Xuan Hua Yu Sao Dong

Chapter Three The Representation of Defamiliarization in Xuan Hua Yu Sao Dong

3.1 Phonetic Level

3.2 Rhetorical Level

3.3 Lexieal Level

3.4 Syntactical Level

3.5 Textual Level

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

文学作品与非文学作品最大的区别在于其文学性,俄国形式主义者认为文学性是文学作品的本质属性,它可以通过陌生化手法体现出来。陌生化作为独立的概念是由俄国形式主义代表维·什克洛夫斯基提出的,并将其系统化。陌生化是将习以为常的事物打破常规,赋予其陌生感,引起感知的非自动化,因而带来新鲜,奇特的审美效果。作家通过精心设计的陌生化手法,将熟悉的语言形式变形,从而增加阅读的难度,延长阅读的时间,并使读者对习以为常的语言获得新的审美体验,调动读者参与的积极性。因此,对于译者而言,若能注意到并认真处理好原作的陌生化手法,将是其译作成功的关键所在。
  《喧哗与骚动》是美国著名作家威廉·福克纳的代表作之一。这部小说通过打破传统小说的常用写作技巧和叙述手法,运用时空顺序颠倒、断续表达法、重复和无标点句,采用所指意义模糊的代词、省略句、无说话人作主语等陌生化手法,更好地调动了读者参与的积极性,给读者带来认真思考后豁然开朗的快乐体验。由于该小说独特的写作技巧和陌生化的语言特色,该小说的翻译也成了译界公认的一大难题。著名翻译家李文俊先生在克服重重困难的情况下,耗时两年之久,最终成功译出了《喧哗与骚动》的中译本。
  本文以《喧哗与骚动》及其中译本为例进行具体的对比分析,认为在多数情况下,李文俊意识到了原作的这些陌生化手法及其产生的艺术效果,通过模仿原文的语音特点、修辞手法、词汇特点、句式及篇章结构五个方面,在译文中再现了这些陌生化手法,保留了原作的艺术效果,提升了译文的艺术价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号